《魔兽世界》国服的不少精湛的汉化翻译一直以来都让玩家们津津乐道。然而俗话说,没文化真可怕,这些精湛的翻译里却常常遇到很多让我们觉得自己没文化的情况。很多时候我们会“自以为是”的读字只读半边,很有可能你一直朗朗上口的读音一直是错误的。那么,笔者这里扒一扒《魔兽世界》里那些可能被你一直念错的字。
NGA论坛里一个朋友调侃着这么一句话:“我骑着星雅去魔抠,遇到了祝踏岗,他给我看他刚钓到的水绳。”短短的一个句子囊括了这个版本《魔兽世界》里常遇到的几个容易读错的字。
首先,就是我搓包包要搓大半年才能买到的坐骑——星骓(zhui)。骓是好马的意思,《霸王别姬》里面有说过,霸王被围垓下,只剩下一马一人,马为乌骓,人为虞姬。除了被念作“星雅”之外,还有读“星雏(chu)”、“星稚(zhi)”的都有…
魔枢(shu)虽然是《巫妖王之怒》的副本了,但笔者相信至今为止念“魔驱(qu)”的肯定还大有人在。另外,作为熊猫人版本重要的NPC角色——祝踏岚(lan)被玩家叫成祝踏岗(gang)的委屈就更无处述说了。
最后一个水黾坐骑的读音那就更是五花八门了,读法最多的应该就是“水绳(sheng)”了,去网络上搜索这个坐骑的获取清一色的“水绳”关键词的联想。其实这个字的正确发音应该是“水黾(min3)”,但是也有发音“水黾(mian3)”的,由于大陆辞书都未收录“水黾”一词,故无从考证其正确读音,但是输入法按照(水黾min)就能出现词条了。
另外一个典型错读音的例子就是“阈(yu)值”。笔者在写本文的时候,顺便问了旁边一个玩魔兽的朋友,他脱口而出“阀(fa)值”,然后一副天真无害的表情好像在说:有错吗?另外一些人干脆直接念成“阈(huo)值”。虽然这个字科普过很多次了,但是念错的人仍不在少数。
《熊猫人之谜》里面容易被念错的副本首当其冲的应该就是“砮(nu)皂寺”了。至于为什么不按其他四神兽——“青龙寺、白虎寺”的套路出牌,取个 “玄牛寺”我就不得而知了。这个有特色的名字确实坑了很多玩家。“磐(pan)皂寺”的呼声一直很高……甚至还听说过“肥皂寺”的。除了这些,还有很多类似的容易被玩家错读的装备、技能、物品等。以前WLK时期死亡使者萨鲁法尔掉落的一个披风“叛变勇士的大氅(chang)”,很多人会读成麾(hui)、憋(bie)、髦(mao)……
牧师的技能“精神鞭笞(chi)”也常常被读成“精神鞭挞(ta)”,“神圣庇(bi)护”念作“神圣屁(pi)护”的估计现在还有。死亡骑士的“死疽(ju)打击”一直以“死蛆(qu)打击”被玩家对待。
《魔兽世界》带给我们的话题无穷无尽,快乐也层出不穷。除了这些被人误读的别字之外,我们也常常遇到一些比较有趣的玩家名字。笔者曾经有一个盗贼号名字叫“仌(bīng)仒(bing)”,直到现在笔者在公会里都被叫成“人人”。还有一个猎人朋友叫“狼權(quan)”,可怜的是总被人叫成“狼灌”。
各位网友也可以用“咬文嚼字”的态度来挖挖《魔兽世界》里其他更多有趣的玩家名字、易读错的词。看完是不是觉得自己汉字水平压力山大?随着新版本6.0即将更新,又会有哪些让玩家读错的词呢,我们也可以期待一下。(作者:胡健 编辑:Sen)