作者:NGA|时间:2016-12-01 15:44:51

当前位置:新浪游戏 >> 网络游戏 >>炉石传说

尤迪安式翻译错误 从猎人新橙谈炉石本地化

war3时期,翻译工作者错把Illidan翻译成尤迪安,以至于至今都是一个梗。然而这次官方中文新卡,尤其是猎人新橙卡放出之后,国内炉石玩家似乎正在再一次见证“尤迪安”的诞生。

  魔兽争霸3时期,翻译工作者错把Illidan翻译成尤迪安——这是一个暴雪游戏本地化的比较经典的失误,以至于至今都是一个梗。然而这次官方中文新卡,尤其是猎人新橙卡放出之后,我意识到国内炉石玩家正在再一次见证“尤迪安”的诞生。

  作为一个魔兽世界观下的卡牌游戏,炉石从一开始就继承了一些来自魔兽系列游戏的翻译错误。比较经典的就是GrimPatron翻译成了“恐怖的奴隶主”。结合游戏场景(无论是WOW还是炉石冒险模式),这里的Patron都应当取“酒客”“顾客”义,翻译成奴隶主是怎么也说不通的。当然之前讨论时大家也达成共识,这个问题属于历史遗留,同时这些patron并不是游戏里非常重要的角色,继承之前的翻译,可能更多是避免玩家认知混乱、感到矛盾的考虑。

  但是这里隐含了一个前提,那就是现在不会再次出现类似的失误。在这个前提下,出于对很久以前就形成的习惯称呼的尊重,我们可以不在历史遗留的问题上过多纠结。但是这次加基森扩展包的中文翻译,出现了更多原创的、和历史遗留没有关系的翻译错误。之前已经有很多帖子总结提出了,诸如三位野猪骑士是产地还是姓名的问题。但是我为什么把猎人新橙卡单独拿出来说呢?因为在这里出现的翻译问题,和其他翻译错误有根本的不同,以至于让我想到了多年之前的“尤迪安·怒风”。

  为什么这么说呢?其他卡牌的翻译错误,多半是“不精确”的问题:比如一个单词,明明结合游戏背景应该取A引申义,结果取了B引申义;或者是译者对魔兽游戏背景不熟悉,不能很好识别特有名称(比如“野猪骑士塔纳利”)。这些问题,要么放宽标准根本算不上错误,要么可以归因于译者不熟悉魔兽背景——这些其实都是高一层次的要求了,就好比引进电影不仅要翻译对,还最好翻译出梗。

  然而“金手指卡努克”这个翻译,则是彻头彻尾的“错误”。

  Knuckles是一个单词,意为指关节,也指“指虎”,就是这里猩猩手上戴的东西,也就是这次扩展的水印标志。用器物给非人形生物命名是一个比较常见的习惯,比如同为新卡的海盗帕奇斯,Patches就是补丁、眼罩的意思。既然是已经存在的单词,当然应该按照它本来的读音翻译。Knuckles的读音接近于“那考斯”,这里k是不发音的。这是非常非常基础的英语常识,就好比know不会有人读成“克now”。台服的翻译也没有问题,译成了那寇斯。

  把Knuckles翻译成“卡努克”,正如把Illidan翻译成“尤迪安”,而后者还情有可原,因为大写i和小写L混在一起时眼花就容易看错,但是前者就是单纯暴露出了翻译工作者自身英文水平不过关,洗无可洗。

  之前已经有很多吐槽新版翻译的帖子了,暴雪中国的本地化团队也发了蓝贴解释自己翻译的问题。然而令人遗憾的是,蓝贴里提及的,都是本地化团队为了符合汉语习惯对翻译做了怎么样精心的调整,而对这个反映出译者英语水平不足、基本功不扎实的问题避而不谈。就好比你去吃重庆火锅,发现汤底是甜的,店主却出来宣传自己的肥牛卷如何精良,这是完全的驴唇不对马嘴。

  刚刚上了炉石客户端看了制作模式的新卡,看来“卡努克”这个翻译是板上钉钉的事情了。很难过,我们不用面对历史遗留的“尤迪安”,然而此时此刻的本地化团队却留下了新的问题,为几年以后讨论中再次使用“历史遗留问题”这一托词打下坚实的基础。没错,我们正在再一次见证尤迪安的诞生,不只是在WOW7.0的剧情战役里。

  -----

  补充说两句,这次新扩展本地化的不用心程度可谓是令人发指,我不想说什么赶工、外行之类的话了,除了这个卡努克,还有一个错误简直可笑:

  有没有觉得这个描述不太通顺?

  现在知道后面那个奇怪的“的伤害”是怎么来的了吧……就算是复制粘贴好歹也用点心啊……

(form:NGA-KhaosLegions)

新浪声明:新浪网登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。

推荐专题
《炉石传说》新冒险模式13日上线:探险者协会
Celestial League最新《国服天梯技术指南》
最新攻略
视频推荐
图片推荐
分享页面到:
搜索需要的信息:

新浪简介 | About Sina | 网站地图 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2014 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有

用微信扫描二维码
分享至微信朋友圈