不支持Flash

2007年度游戏产业年会海外拓展论坛实录

http://www.sina.com.cn 2008年01月21日 11:14  新浪游戏

  何一希:对。具体是我们来发工资。

  梁华栋:我还记得完美,完美在最近的一个报道里面也提到了在完美的开发的团队里面也有老外。竺总能介绍一下这个情况吗?因为我们引进的海外人才完美是想要研发哪一块?

  竺琦:其实招聘一些外籍员工更多是考虑到如何深入理解当地的文化的过程。其实本地不光是翻译的一个过程,更多是真正具有本地思维的人来帮你把产品带到本地去。简单一个翻译的话,拿中文翻译到其他的国家的语言的话会觉得翻译的很不地道,根本看不懂,也有一些官方的翻译,我们也尝试过找一些正规的翻译公司,但是因为翻译公司更多是翻译文件、合同、而且是很官方的,而且是里面的人名、地名、道具名都是基于文化的理解。只能找具有本地的思维方式和本地的人才能够帮助我们的工作。比如说我们翻译成日文和韩文的时候,他们几乎不要我们的中文的版本,他们在翻译道具和服装的时候他不要中文的版本,他说你把所有的画面的东西你们来给我放出来,我看什么我就是翻译成什么。你说什么屠龙刀我也看不出什么。所以说我们现在更多是强调本地化的一个过程。

  梁华栋:非常感谢上半场五位企业的老总和我们分享了这么多的海外拓展的经验和心得。接下来呢,我们还会看到另外四家企业给我们带来的思路,在此我们也非常感谢五位老总,非常感谢你们!

  (茶歇)

  梁华栋:欢迎大家回到海外拓展论坛的会场。我们在下半场的阶段,我再向各位介绍我们场上的四位嘉宾坐在我旁边的第一位是来自EA的王德民先生。第二位是来自摩力游陈世明副总裁。第三位是来自中华网广通通信发展有限公司的许锋、商务部总监。第四位是来自广州网游数码科技的梁宇翀先生。与上面的五位相比,我想请各位都分别介绍一下各自的市场的业务和海外拓展的情况。我想王总有必要向大家介绍一下。

  王德民:基本上EA的策略也是在学习的阶段、什么都不熟悉。我们在这边也遇到了很多的挫折也要做不同的模式。也要看未来怎样来磨合,毕竟中国市场对于我们来说很陌生的。

  梁华栋:刚刚你说的头衔是运营总监那么你的具体的职责是?

  王德民:基本上是所谓的当地话、也有可能是由我们这边来做。我们也会协助EA的在技术方面的研发和怎样来中国发展更多人的公司。尽量让中国人来带团队、做团队这样的话有效的使团队更快的成长。

  梁华栋:陈总我想请你介绍一下摩力游的情况。

  陈世明:我们摩力游本身的话是集研发运营和发行,那么其实作为我们台上都是一些老朋友。我这边做的除了研发大家都很熟悉的之外、《航海》我相信都很熟悉。我们做的发行有一些不一样。比如网龙在国外有做这样的游戏、蜗牛也做这样的拓展。我们除了把自己开发的游戏卖到了国外之外,我们也帮小型的公司,现在还没有能力预期的思考走出海外市场,我们也可以做一个辅助的帮助。那么也就是在2007年我们除了把自己的游戏《海盗王》等授权到海外市场也帮助国内的游戏帮他们走出国际。那比如说武汉一家公司他们开发了一款游戏就是通过我们的管道销售到北美的市场,然后是近期的话,我们还把北京一家格美时空他们开发的一款《绝地》售到新加坡和马来西亚。所以说我们帮一些国内的开发公司帮他走出海外。上半场在座的公司都是业界相当知名的公司,那么有一些小型的公司,那么其实国内有很多的相当多的开发团队。其实摩力游也有一直很多的优秀的游戏在走。很多的开发公司很多的游戏都是放在国内市场。我们的概念是说你也可以往外看,因为其实海外市场也很大。就像是越南、东南亚有很多的市场,就像是网游也是往外走,大家可以把眼光放大一点。摩力游也可以提供这样的业务帮我们的国内开发公司走出去的市场。

[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]
 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [下一页]


编辑:李灼

发表评论 _COUNT_条
Powered By Google
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·企业邮箱换新颜 ·邮箱大奖等你拿
不支持Flash
不支持Flash