魔兽8.0国服游戏文本 出现翻译前后不对等的情况
摘要:魔兽8.0国服游戏文本 出现翻译前后不对等的情况。《争霸艾泽拉斯》刚刚上线一天,就有玩家揪出了一个不大不小的问题:同一个NPC的名字在同一个任务里居然出现了两种不同的翻译。
俗话说“暴雪出品,必属精品”,国服的本地化团队在这一点上一向都做得不错。但是,有时候一些小错误的出现就会影响到玩家的游戏体验。《争霸艾泽拉斯》刚刚上线一天,就有玩家揪出了一个不大不小的问题:同一个NPC的名字在同一个任务里居然出现了两种不同的翻译。
正如图片中圈出的那样,这个名叫Deepwarden的NPC在同一个任务里出现了“深狱”和“迪普沃登”两种不一样的翻译。虽说一个是意译一个是音译,使用哪一个都没有问题,但是上下不统一就显得十分的突兀和奇怪,对那些剧情玩家很容易造成困扰。
除此之外,一些因为“输入法的锅”而导致的文本错误也出现在了游戏里。就像下面两张图中的的那样,“职责”错写为“指责”,“一位”错写为“一为”。这样的错误虽然很小,但也某种程度上反映出校对者在校对的时候并没有仔细对照。
国服玩家从WLK时代经典的“你打破了我的大门,老鼠”,到熊猫人版本“吾辈何以为战”的惊艳,再到因出现了“萨维斯之影也这么说”、“右边有陷阱”、乌瑞恩之陨变成巨龙之陨等游戏文本而被某些玩家称为“翻译灾难”的《军团再临》版本,见证着本地化团队在将游戏原意呈现给玩家上的努力。身为玩家的一员,无法改变游戏的我们希望暴雪的本地化团队能尽快修复这些细小的错误,让游戏更加的完美。
新浪声明:新浪网登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
热点新闻
- 2018-08-16 16:15:05蓝贴:8.0起始任务需要完成洛丹伦之战后才开放
- 2018-08-16 16:23:15暴雪官方公开部分 魔兽8.0争霸艾泽拉斯概念画作
- 2018-08-16 16:17:37为庆祝8.0新版本上线 魔兽台服推出角色服务特惠
- 2018-08-16 16:11:05麦德三世讲魔兽:古神戈霍恩与赞达拉巨魔的起源
- 2018-08-16 15:26:36魔兽8.0争霸艾泽拉斯 术士艾泽里特特质收益模拟
- 2018-08-16 13:14:52征战魔兽8.0资料片争霸艾泽拉斯 季卡优惠9折购
- 2018-08-15 15:30:06魔兽同人:为了联盟荣耀前进 光复洛丹伦城之战
- 2018-08-15 15:21:35ScienceAlert专访弗洛尔:魔兽叙事方式的革新⑶