2013-04-09 18:01

新浪游戏 > 单机游戏 > 《生化奇兵:无限》中文专题站 > 游戏攻略 已有_COUNT_条评论

《生化奇兵:无限》全部录音带的翻译(9)

  日期:1912年7月16日

  地点:商业区

  原文:Sally! The bastard snuck in while the Vox was shootin' up the place and took my girl! Got her locked up in the Salty Oyster -- his hidden closet he keeps all his 'treasures.' Just need to hit the button under the register to open it, but .。.

  译文:萨莉!那个混蛋趁“民意”朝这一带开枪时,偷偷溜进来拐走了我的女儿!她被锁在“咸牡蛎”酒吧里——他在那里有个秘密柜橱,里面藏着他全部的“宝贝”。只要按一下收银机下面的按钮就能打开,可是……

  标题:同一个人(One and the Same)

  讲话者:萝萨琳德·卢特斯

  日期:1893年10月15日

  地点:金融区(Financial District)

  原文:You have been transfused, brother, into a new reality, but your body rejects the cognitive dissonance through confusion and hemorrhage. But we are together, and I will mend you. For what separates us now, but a single chromosome?

  译文:兄弟,你穿越到了一个新的空间里,但你的身体拒绝接受意识上的不协调,导致了混乱和出血。不过我们现在在一起,我能治好你。现在我俩之间,除了一个染色体之外,还有什么区别呢?

  CZ75注:虽然染色体早在十九世纪八十年代就已被发现,但直到1928年才被确认为基因载体,所以卢特斯极有可能不是在她原本的时空里面搞出现在的成果的。

  标题:悬浮在空中的城市(A City, Suspended)

  讲话者:萝萨琳德·卢特斯

  日期:1890年8月10日

  地点:金融区

  原文:I had trapped the atom in the mid-air. Colleagues called my Lutece Field quantum levitation, but in fact, it was nothing of the sort. Magicians levitate-- my atom simply failed to fall. If an atom could be suspended indefinitely, well-- why not an apple? If an apple, why not a city?

  译文:我让原子悬停在半空中。同事们把我的卢特斯场叫做量子漂浮,但它其实不是那么回事。魔法师才会让东西漂浮起来——而我的原子只是不能落下去。如果一个原子可以无限期地悬停的话,那么——一个苹果能不能悬停起来?如果苹果可以悬停,那城市能不能悬停?

  标题:不可救药(Beyond Redemption)

  讲话者:康姆斯托克夫人

  日期:1894年12月28日

  地点:和谐小巷(Harmony Lane)

  原文:Tonight, the Prophet moved against his political enemies. He preaches mercy, but 40 souls lie tonight dead, in unmarked graves. If a man was ever unworthy of grace, it would be my husband. But when I was beyond redemption, he offered it anyway. How can I deny forgiveness to one who, with love, granted it to me?

  译文:今天晚上先知又对他的政敌下手了。他平日宣扬仁慈,可是今晚死了40个人,倒在没有标志的坟墓里面。如果有人不配获得神恩的话,那就是我丈夫。可以前在我不可救药之时,是他给我以救赎。他曾怀着爱,救赎了我,我又怎么能拒绝宽恕他呢?

  标题:我真正的肤色(The True Color of My Skin)

  讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克

  日期:1908年12月29日

  地点:商业区

  原文:In front of all the men, the sergeant looked at me and said, 'Your family tree shelters a teepee or two, doesn't it, son?' This lie, this calumny, had followed me all my life. From that day, no man truly called me comrade. It was only when I burnt the teepees with the squaws inside, did they take me as one of their own. Only blood can redeem blood。

  译文:当着所有人的面,中士看着我说,“你全家都挤在一两顶圆锥帐篷里面,对不对,小子?”这种谎言,这种污蔑,跟了我一辈子。从那天起,没有人真正把我当成战友。只有当我把圆锥帐篷跟里面的印第安女人一起烧掉时,他们才会把我当成自己人。唯有鲜血方能偿还鲜血。

  CZ75注:此处的teepee是指印第安人的圆锥形帐篷。

  标题:笔友(Pen Pal)

  讲话者:康丝坦丝·菲尔德

  日期:1902年7月20日

  地点:扎·黑·康姆斯托克胜利广场(Z.H.Comstock Victory Square)

  原文:This is for the Miracle Child. Hello! I'm sorry your mother, Lady Comstock, is dead. (I think she is altogether better than mine。) Since you live there, can you tell me why the tower has been closed? People say it's poor weather, then the pox, then a haunting. If it is a secret, I promise not to tell a soul. -- Your pen friend, Constance。

  译文:这是送给奇迹之子的。你好!你母亲,康姆斯托克夫人逝世了,我很难过(我相信她要比我完美得多)。既然你住在那里,你能不能告诉我问为什么要关闭塔呢?人们都说什么坏天气啦,什么瘟疫了,然后又是什么闹鬼啦。如果这是秘密的话,我保证谁也不说。——你的笔友,康丝坦丝。

  标题:来自空中(Out of the Thin Air)

  讲话者:杰里迈亚·芬克

  日期:1894年11月14日

  地点:市场区(Market District)

  原文:Dear brother, these holes in the thin air continue to pay dividends. I know not which musician you borrow your notes from, but if he has half the genius of the biologist I now observe, well...then you are to be the Mozart of Columbia。

  译文:亲爱的兄弟,红利正在不断地从空中的这些小洞里流出来呢。我不知道你的乐谱是从哪个音乐家那里借来的,不过呢,他要是有那个正在被我观察的生物学家的一半天才的话……你就会成为哥伦比亚的莫扎特。

  标题:关于我们的“死亡”的一种看法(A Theory On Our "Death")

  讲话者:萝萨琳德·卢特斯

  日期:1909年11月1日

  地点:市场区

  原文:Comstock has sabotaged our contraption. Yet, we are not dead. A theory: we are scattered amongst the possibility space. But my brother and I are together, and so, I am content. He is not. The business with the girl lies unresolved. But perhaps there is one who can finish it in our stead。

[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]
 [11] [下一页]

相关新闻