2013-04-09 18:01

新浪游戏 > 单机游戏 > 《生化奇兵:无限》中文专题站 > 游戏攻略 已有_COUNT_条评论

《生化奇兵:无限》全部录音带的翻译(6)

  原文:Samuel always thought that the pew on Sunday went hand in hand with the desk on Monday. “Science is the slow revelation of God’s blueprint。” After two years in the Lamb’s tower on Monument Island, he took ill with cancer of the stomach. I prayed to the Prophet, and the Prophet delivered unto us a miracle through his servant, Fink. I do not know if I will ever get used to a husband bound in a skeleton of metal, but … better a Handyman than a dead one。

  译文:塞缪尔总是认为,礼拜日的教堂长椅,跟礼拜一的办公桌有密切联系。“科学,就是慢慢地揭示出上帝的计划”。在纪念碑岛的羊羔塔里工作两年后,他得了胃癌。我向先知祈祷,先知通过他的仆人芬克,给我们施了奇迹。我不知道,自己能不能习惯一个被锁在金属骨架里的丈夫,可是……就算变成了巧手人,也比变成死人要好。

  标题:我服役期间的耻辱(Shame of My Service)

  讲话者:薇薇安·门罗上等兵

  日期:1912年7月7日

  地点:富兰克林堡(Fort Franklin)

  原文:They called Slate a monster and a traitor.I know the men who died in the Hall of Heroes with Captain Slate.There is no shame to be counted in their number.The shame lies to we who assembled outside the hall.Though we were not the ones who fell,I feel only envy for those who perished under his banner。

  译文:他们说斯雷特是怪物,是叛国者。而我知道在英烈殿里跟斯雷特上尉一起死去的人是谁。成为他们中的一员并不可耻。可耻的是我们这些集合在英烈殿外面的人。尽管我们没有死,可我却觉得,我在嫉妒那些在他的旗帜下死去的人。

  标题:跟其他东西一样的产品(A product like any other)

  讲话者:杰里迈亚·芬克

  日期:1893年3月27日

  地点:工人求职中心(Worker Induction Center)

  原文:The truth is, I don’t have a lot of time for all that prophecy nonsense. I tell you, belief is … is just a commodity. And old Comstock, well, he does produce. But, like any tradesman, he’s obliged to barter his product for the earthly ores. You see, one does not raise a barn on song alone. No sir! Why, that’s Fink timber, a Fink hammer, and Fink’s hand to swing it. He needs me -- lest he soil his own。

  译文:老实说吧,我对什么预言并没有多少兴趣。我告诉你,信仰吗……不过就是种日用消费品。而老康姆斯托克吗,他负责生产。不过呢,就跟其他生意人一样,他也得用他的产品来交换地上的矿石。你瞧,谁也不能光靠唱歌就能盖起一座牲口栏吧。当然不行,先生!瞧,这是芬克的木材,这是芬克的锤子,挥动锤子的是芬克的手。他需要我——不然他就得自己动手去喂饲料了。

  标题:谎言的种子(Seed of a Lie)

  讲话者:科尼利厄斯·斯雷特上尉

  日期:1912年6月7日

  地点:工人求职中心

  原文:I hold in my hand the private journal of Comstock’s wife. It puts the lie to this “Miracle Child” nonsense. She loved the child not. It seems the sainted lady would have preferred to let the “seed of the Prophet” just … dry out on the bedsheets …

  译文:我拿到了康姆斯托克夫人的私人日志。原来那个“奇迹之子”全是骗人的鬼话。她根本不爱那孩子。看来神圣的夫人宁愿让那个“先知的种子”……渴死在床单上。

  标题:我们需要一个牧羊人(We've need of a Shepherd)

  讲话者:黛西·菲茨罗伊

  日期:1912年7月6日

  地点:林晨枪匠店(The Great Chen Lin,Gunsmith and Machinist)

  原文:I have a pressing need to speak to this so-called “False Shepherd” stirring up so much trouble. We got enough problems without this damn fool shooting up the city and blamin’ it all on the Vox. Though, if he’s amiable … yeah … yeah, he might be just the fella we need for our … immediate concerns。

  译文:我现在迫切地要同那个所谓的“假牧羊人”谈一谈,他惹的麻烦够多了。这傻瓜在城里到处乱开枪,结果人们都怪到我们“民声”头上了,他给我们找的乱子够多的了。不过,他要是识相的话……嗯……嗯,为了我们的……当前需要,说不定他正好能派上用场。

  标题:真正的忠诚(A truer allegiance)

  讲话者:薇薇安·门罗上等兵

  日期:1912年7月7日

  地点:热情广场(Plaza of Zeal)

  原文:I came to Columbia because I believed in God and because I believed in honor. But Slate has shown me this: there is no God in shutting our brothers out from the family of man; and there is no honor in defending those who are strangers to its meaning. Perhaps in Finkton, there is one more deserving of my service …

  译文:我来哥伦比亚,是因为我信仰上帝,相信荣誉。但斯雷特教给了我:没有上帝会让骨肉兄弟反目成仇;保卫不了解自身价值的人没有荣誉可言。也许芬克顿那边更值得我去服役……

  标题:改变心意(Changing my tune)

  讲话者:杰里迈亚·芬克

  日期:1894年8月12日

  地点:美好时光俱乐部(The Good Time Club)

  原文:I had thought you a fool, dear brother. When you told me that you heard wonderful music trumpeting from holes in the thin air, I began to doubt your mental integrity. But not only have you made your fortune from these doodads, you have lit the path for me as well。

  译文:亲爱的兄弟,我曾当你是傻子。当你告诉我说,你从空中那些小洞里面,听到了美妙的音乐时,我还以为你发神经了呢。可是你不仅靠这些新玩意挣了大钱,你还给我指明了一条路子。

  标题:主的设想是冷酷的(HIS Design for Cruelty)

  讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克

  日期:1899年12月18日

  地点:美好时光俱乐部

  原文:To tax the black more than the white,is that not cruel?To forbid the mixing of the races,is that not cruel?To give the vote to the white man,and deny it to the yellow,the black,the red--is that not cruel?Hm.But is it not cruel to banish your children from a perfect garden?Or drown your flock under an ocean of water?Cruelty can be instructive,and what is Columbia,if not the schoolhouse of the Lord?

  译文:向黑人征收比白人更重的税,这难道不冷酷?禁止种族融合,这难道不冷酷?只给白人,而不给黄种人、黑人、红种人投票权——这难道不冷酷?嗯。可是,把你的孩子从完美的花园里赶出去,难道就不冷酷吗?或者说,让你的子民淹死在大海里,就不冷酷吗?冷酷是有益的,而哥伦比亚是什么?难道不是主的学校吗?

  标题:看不见的肤色(The invisible color)

  讲话者:黛西·菲茨罗伊

[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]
 [11] [下一页]

相关新闻