2013-04-09 18:01

新浪游戏 > 单机游戏 > 《生化奇兵:无限》中文专题站 > 游戏攻略 已有_COUNT_条评论

《生化奇兵:无限》全部录音带的翻译(7)

  日期:1912年2月12日

  地点:热情广场

  原文:One day, ain’t nobody notice me. Then they think I done for Lady Comstock, and, well -- everybody noticed me. I head to Finkton, and I hide. I hide deep. The more they look, deeper I go. Only thing a colored child can count on is the fact they invisible。

  译文:一天,没有人注意过我。然后,他们以为我杀了康姆斯托克夫人,接着呢——谁都注意到我了。我要去芬克顿躲起来,深深地躲起来。他们搜得越紧,我就得藏得越深。一个有色人种孩子所能依靠的唯一一件事,就是他们是看不见的。

  CZ75注:这里影射的是黑人作家拉尔夫·埃里森(Ralph Ellison)的小说《看不见的人》(Invisible Man),这部描写了黑人在种族歧视下备受漠视、忽视、蔑视,变成了“看不见的人”,控诉和揭露了种族歧视的丑恶。

  标题:煽风点火(Fanning a Flame)

  讲话者:黛西·菲茨罗伊

  日期:1912年2月12日

  地点:墓地小房间(The Graveyard Shift)

  原文:When you forced deep underground, well-- you see things from the bottom up. And down at the bottom of the city, I saw a fire burning. A fire's got heat aplenty, but it ain't got no mouth. Daisy...now, she got herself a mouth big enough for all the fires in Columbia。

  译文:当你被迫躲入深深的地下时,你就能从底下往上看清一切。在城市底部,我看见火焰在燃烧。火已经够热了,但没有出口。黛西……现在,她自己就是一个出口,足以让大火吞噬整个哥伦比亚。

  标题:设了陷阱(Trapped)

  讲话者:普雷斯顿·E·道恩斯

  日期:1912年7月5日

  地点:公牛场(The Bull Yard)

  原文:Well, Fitzroy-- you...you got a low cunning in ya, if nothing else. Dropped a couple grizzly traps 'round the lines up here. Idea was to...to bleed one of your couriers till he gave you up. 'Cept, of course, you're using kids now. Now I got this...tiny Injun boy, eyeballing me. Had to take his leg off. Damn thing's just lying here between us. I sure wish he'd cry or something。

  好吧,菲茨罗伊——你……你还真够狡猾的。我一路上放了好几个捕熊夹。打算……放干你的邮差的血,直到他把你供出来。只是我没想到你用小孩来传话。现在这个……小印第安人在我手里,他在瞪着我。得把他的腿从捕熊夹里弄出来。这该死的玩意现在就挡在我们中间。真希望他会哭叫出来。

  标题:终结(Terminated)

  讲话者:黛西·菲茨罗伊

  日期:1912年2月12日

  地点:公牛屋(The Bull House)

  原文:They argued somethin’ fierce at night -- Lady Comstock and the Prophet. Could never make out what it was about from my bunk, though. After the worst, I seen she ain’t left for morning prayer ... so I crept upstairs to check in on her. And like a fool ... I lingered. “Scullery maid” was what they called me when I walked into Comstock House. “Murderer” was what they shouted when I ran out。

  译文:晚上他们——康姆斯托克夫人和先知——不知为什么吵得很厉害。不过在我的床上我听不清他们在吵什么。吵完以后,我没看见她出来参加晨祷……所以我就慢慢走进她的房间去看了一下。多傻啊……我居然楞在那里了。当我走进康姆斯托克公馆时,他们叫我“洗碗女佣”,当我跑出那里时,他们喊着“杀人凶手”。

  标题:那把该死的钥匙(That Goddamn Key)

  讲话者:威尔伯·塞克斯二等兵(Private Wilbur Sykes)

  日期:1912年7月5日

  地点:公牛屋(The Bull House)

  原文:There's the job,and there's life.They pay me to hate the goddamn Vox,and I take their money,but...what's the harm of having a drink with Fitzroy's people?Face to face at the Graveyard Shift,why,they're...they're just folk.Hell,I guess I fell into the goddamn bottle,because I stumbled back without the evidence locker key.If Schmidt finds out...well,there'll be hell to pay。

  译文:工作,生活,还不就是这么一回事。他们付钱给我,要我去恨那该死的“民声”,我拿了他们的钱,不过……跟菲茨罗伊的人喝一杯,又有什么危险呢?在墓地小屋跟他们面对面时,啊,他们……他们也都是人嘛。天哪,我好像又掉进这该死的酒瓶里了,因为我跌跌撞撞地走回来时没带上证物柜的钥匙。要是施密特发现了……艹,那可就糟了。

  标题:点火(Kindling)

  讲话者:黛西·菲茨罗伊

  日期:1912年7月13日

  地点:监狱

  原文:You ever see a forest at the beginning of a fire? Before the first flame, you see them possums and squirrels, running through the trees. They know what’s coming. But the fat bears with their bellies full a’ honey, well -- you can’t hardly wake them up from their comfortable hibernation. We’re going to Emporia. And then, we gon’ see what it takes to rouse them from their slumber。

  译文:你们见过大火刚烧起来时的森林吗?在第一点火星烧起来之前,你会看见负鼠和松鼠在树上跳来跳去。它们知道要发生什么。可是那些胖狗熊呢,肚子里塞满了蜂蜜,嗯……你几乎没法让它们从舒适的冬眠中苏醒过来。我们要去商业区。然后,我们就会知道如何让他们从沉睡中醒来。

  标题:永恒之岸(That Eternal Shore)

  讲话者:海蒂·格斯特

  日期:1908年7月25日

  地点:贫民窟(Shantytown)

  原文:Samuel, when the spells of anger come, I want you to play this recording and remember that I am the proudest woman in Columbia to have been your wife. They said your soul was choked by the fumes in that metal box, but this I do not believe. And we shall meet again, on that eternal shore-- both of us whole and smiling. I love you. I love you. I love you。

  译文:塞缪尔,当愤怒的咒语降临时,我要你播放这段录音,并记住:我是哥伦比亚最自豪的女人,因为我是你的妻子。他们都说你的灵魂被那个铁盒子里的油烟堵住了,但我不信。我们会重逢的,在那永恒之岸——那时我们将会健全地、微笑着重逢。我爱你。我爱你。我爱你。

  标题:叫死牌(Drawing Dead)

  讲话者:布克·德维特(Booker DeWitt)

  日期:1912年7月6日

[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]
 [11] [下一页]

相关新闻