2013-04-09 18:01

新浪游戏 > 单机游戏 > 《生化奇兵:无限》中文专题站 > 游戏攻略 已有_COUNT_条评论

《生化奇兵:无限》全部录音带的翻译(4)

  原文:This is the moment we trained for. The False Shepherd is here. The day was not exact, but...the Prophet's sight proves out again. The specimen must be taken alive. If she dies, I suspect they will give us to the bird. And whatever pieces it leaves behind will bear no names...That was cigarette number six. This waiting is insufferable。

  译文:我们接受训练,就是为了这一刻。假牧羊人来了。日期虽然不准确,不过……先知的预言再次得到了证实。必须活捉实验对象。如果她死了,我猜他们会拿我们去喂那只鸟。然后剩下的只有无名的碎块……这是第六根雪茄了。等待真是件让人难以忍受的事。

  CZ75注:从中可以看出,康姆斯托克通过某种办法,预知到了布克的到来,只是这次时间没有猜对。

  标题:通往天国的金光大道(The Golden Path to Heaven)

  讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克

  日期:1893年9月9日

  地点:公园售票处

  原文:As the months and years turned to memories, so did the men of Congress turn to righteousness. And through the technology of men, the dollars of Washington, the Lord worked his will upon Columbia and raised her high above the Sodom below。

  译文:随着岁月化作记忆,国会那些人也渐渐转向了正道。通过人的技术和华盛顿的美元,主把他的意志化作哥伦比亚,并让它高高地举起,雄踞于地上的索多玛之上。

  标题:一席之地(A Place in the World)

  讲话者:黛西·菲茨罗伊

  日期:1912年2月12日

  地点:战士广场接待处(Soldier's Field Greeting Pavillion)

  原文:Days at Comstock House was simple. Hard work, sure-- but simple. Wringin' the linens, scrubbing the floors...Lady Comstock, she even had a kind word, now and then. Almost enough to make me think I had a place in their world. God made foolish girls so HE could have something to play with。

  译文:在康姆斯托克公馆的生活是很简单的。活儿是很累——不过却很简单。晒衣服、拖地板……康姆斯托克夫人有时甚至还会说几句好话。这差点让我以为我在他们的世界里能有一席之地。上帝创造了愚蠢的女孩们,这样他就能拿她们来戏弄了。

  标题:我是他的镜子(I am His Mirror)

  讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克

  日期:1893年9月9日

  地点:战士广场

  原文:And when I came to Washington, there were few in Congress who saw my vision for Columbia. But it is the burden of the Prophet to bring the wicked to righteousness. For what am I, if not a mirror to reflect the face of God?

  译文:当我去华盛顿的时候,国会里只有区区几个人能看见我关于哥伦比亚的幻景。但是,把恶人带回正道,这正是先知的义务。这是因为我是一面镜子,照出了上帝的面容,难道不是这样吗?

  标题:无限之景(Viewing the Infinite)

  讲话者:萝萨琳德·卢特斯

  日期:1890年8月10日

  地点:战士广场

  原文:When I was a girl, I dreamt of standing in a room looking at a girl who was and was not myself, who stood looking at another girl, who also was and was not myself. My mother took this for a nightmare. I saw it as the beginning of a career in physics。

  译文:小时候我曾做过这样的梦:我站在一个房间里,看着一个女孩,那个女孩既是我自己,却又不是我自己,而她也正在站着,看着另外一个既是我却又不是我的女孩。妈妈以为我做了恶梦。我却认为这是我的物理学生涯的开端。

  标题:从未见过(Never seen the Face)

  讲话者:科尼利厄斯·斯雷特上尉(Captain Cornelius Slate)

  日期:1912年5月30日

  地点:战士广场

  原文:I served two-score years of soldiering. And every heathen land I’ve known is less peopled for my passing. I hated no special enemy. Until now. Comstock. He’s made a vaudeville travesty of my battles, and cast himself as the white knight. I called him out over it, and he stripped me of my rank. That man has never seen the savage face of war -- but he will。

  译文:我当了四十年兵,征讨过每一块不信上帝的土地。我并不仇恨某个具体的敌人。直到现在。康姆斯托克。他把我的战斗弄成了荒谬而拙劣的滑稽闹剧,而把他自己打扮成了大救星。我找他理论,而他褫夺了我的军衔。这个人从未见过野蛮的战争是什么样子。但他就要看到了。

  标题:关于违禁品的录音带(Vox Contraband Inventory)

  讲话者:林德·曼利中士(Sergeant Leander Manley)

  日期:1912年7月6日

  地点:战士广场

  原文:Manley: Got a tip there were contraband guns hidden in the Fellow Traveler. Didn't find 'em, but -- funny thing -- we found some old uniforms under the floorboards from the war. Took guesses as to why they were there but-- *Door Opens* Who's there? You're Slate, right? Sir? Put the guns down!" *Gunfire* *Screams*

  Slate: Did you hear that, Comstock? That is the sound you have never heard -- the sound of a soldier's end. Come to your 'Hall of Heroes.' Prove me a liar。

  译文:

  曼利:听说在旅伴酒吧那里藏着一批被没收的枪。枪是没找到,不过却发现了有意思的东西,我们在地板下面找到了几套战争时期的制服。不知为什么会在那里——(开门声)——是谁?你是斯雷特,是吗?长官?把枪放下!(枪声)(惨叫声)

  斯雷特:康姆斯托克,你听见没有?这是你从未听过的声音——战士之死的声音。有种就到你那“英烈殿”来,证明我是个骗子。

  标题:他们的太阳就要落山了(Their Sun is Setting)

  讲话者:黛西·菲茨罗伊

  日期:1912年5月1日

  地点:战士广场

  原文:The one thing people need to learn is that fear is the antidote to fear. I don’t want to be a part of their world. I don’t want to be a part of their culture, their politics, their people. The sun is setting on their world, and soon enough, all they gon’ see … is the dark。

  译文:人民必须知道,要以恐惧来对抗恐惧。我不想在他们的世界里谋得一席之地。我不想融入他们的文化、他们的政治、他们的人。他们世界的太阳就要落山了,很快他们就会看到……天黑了。

  标题:真正的军人(A true soldier)

  讲话者:薇薇安·门罗上等兵(Lance Corporal Vivian Monroe)

[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]
 [11] [下一页]

相关新闻