写在前面

又是一年,结束了。随着时间一年一年的流逝,随着老一辈单机游戏玩家的老去和淡出,随着越来越多的玩家投入网络游戏的怀抱,曾经有很多人认为单机游戏已经风光不再。不过单机游戏的魅力始终是网游所不能企及的,相比网游中充满了人与人之间的感动,单机游戏给人带来的感动则是源自游戏本身。这一次给大家带来的,是单机游戏史上的几个故事,或者不如说是几个小笑话。

“老头滚动条”的故事 点击看故事>>

为什么《上古卷轴》叫《老头滚动条》

《上古卷轴》的英文名叫做The Elder Scroll,相传是当年《上古卷轴3》的某个汉化组使用的汉化软件或者是其他什么出了那么一小点问题,第一版的名字就彻底走了样。其中Elder意思是年长的、年久的,Scroll意思是卷轴、卷轴状的事物。于是乎当年的翻译把Elder当成了“老头”,Scroll当成了“滚动条”,结果《上古卷轴》这个名字就硬生生变成了《老头滚动条》,让人啼笑皆非。还有玩家指出,当游戏的MOD打多了之后,游戏加载的滚动条就会变得比老头还要慢。

  1. 《上古卷轴5:天际》免安装中文硬盘版下载
  2. 《上古卷轴4:湮没》简体中文硬盘版下载
  3. 超重口味《上古卷轴5》诡异蜘蛛侠Mod
  4. 《上古卷轴5》是最容易让人沉迷的游戏

“我的膝盖中了一箭”的故事 点击看故事>>

流行语“膝盖中了一箭”源自单机

事实上膝盖中了一箭这个说法是来自《上古卷轴5》。这句台词出自《上古卷轴5:天际》里卫兵游戏原文的标准台词,在游戏中这句话是:"I used to be an adventurer like you, then I took an arrow in the knee." (译为:“我以前和你一样也是个冒险家,直到我的膝盖中了一箭。”)因为《上古卷轴5:天际》游戏有巨大的影响力,而且在这个庞大世界里几乎所有守卫都因为这膝盖的一箭由探险家变保安,这种句式迅速在网络流传。

  1. 《上古卷轴5》性感Mod:FF13雷霆乱入
  2. 玩家发现《上古卷轴5》隐藏前代场景
  3. VGA2011年度游戏揭晓上古卷轴5得桂冠
  4. 《上古卷轴5》蝉联英国周销量冠军

“踢牙老奶奶”的故事 点击看故事>>

“踢牙老奶奶”给单机游戏留下的黑历史

“踢牙老奶奶”语源来自台湾英宝格股份有限公司于2002年11 月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(《绝冬城之夜》Neverwinter Nights)繁体中文版中的错误翻译。后来被广泛地借作为错误的翻译、差劲的翻译、翻译得乱七八糟、不知所云的同义语使用。“我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿”。此处的一脚踢到我的牙齿是一句误译。推测原文应该是英文成语“kicked my teeth in”,指漠视对方。本译文在由英宝格无冬之夜中文版欺骗消费者权益铁证网揭露之后,立刻在网络上广为流传……

“太空战士”的故事 点击看故事>>

《最终幻想》为什么叫《太空战士》

当初在华泰书局(台湾最早从事电玩杂志及攻略本翻译,大概有15,6年了)担任编辑时,FF不知应翻成何种名称,老板看了看照片,就随口说就叫太空战士好了(因为出版速度快,当时只知道是RPG,而没有任何内容的资料),从此名称便定下来了,虽然在之后Fami通报导了进一步的消息,但是却又未将名称作修正(早期的确是如此的),从此以后萧规曹随,后期所有的杂志都就这个名字了。

  1. 《最终幻想 零式》简体中文1.0汉化版下载
  2. 《最终幻想13-2》专题站 PS3版急速下载
  3. 《最终幻想》系列作品历史回顾
  4. 系列第二个网络版《最终幻想14》专题站

“半条命”的故事 点击看故事>>

《半条命》译名背后的隐情

《半条命》,英文名叫做Half-Life,是大家都非常熟悉的一个FPS游戏系列,特别是其MOD包《半条命:反恐精英》给很多玩家都留下了美好的回忆。不过《半条命》这个名字是有那么一点问题的。如果你去查英汉词典,那么应该很容易就可以查到,Half-Life的直接解释叫做“半衰期”!这是物理学上常用的一个名词,意思是放射性原子核数衰变掉一半所需要的统计期望时间。半衰期是放射性核素的固有特性,跟命什么的完全无关。

  1. Valve强烈暗示《半条命3》的存在
  2. 雷得你外焦里嫩!超级玛丽版《半条命》
  3. 半条命电影“逃离17号城”续集出炉
  4. 我要半条命3!疯狂Fans蹲守Valve总部

我是华丽而又万恶的分割线

通过前面几个故事我们可以看到,有些游戏的名字或者内容的错误翻译会让人笑掉大牙,也有些游戏的翻译会让人对游戏的内容产生误解。不过有的时候即便翻译是正确的,也会让人感觉有些不协调。比如“我以前也和你一样是个冒险者,直到我的膝盖中了一箭”改成“直到我遭遇了某些变故”可能会更好一些。这样做就并不是误译而是曲译,是为了让玩家能有更好的体验。事实上很多游戏名字都不是直接取英文原意,而是经过加工的。下面举两个比较典型的例子。

极品飞车和极品飞车14:热力追踪3

《极品飞车》的英文名叫做Need For Speed,直接翻译过来就叫“需要速度”,在大陆的译名相对直译就很贴近大众的口味吧。而《极品飞车》在中国台湾的译名叫做“极速快感”,相对接近直译但是也丝毫没有生硬的感觉。此外《极品飞车14》的全称就叫Need For Speed:Hot Pursuit,如果直接翻译过来也应该是《极品飞车:热力追踪》。但是新浪的单机游戏小编大天使考虑到《极品飞车3》和《极品飞车6》的副标题分别是《热力追踪》和《热力追踪2》,所以在拿到游戏英文名后大胆地翻译为《极品飞车14:热力追踪3》,而现在这个名字已经被多数单机下载站使用。

  1. 《极品飞车16:亡命狂飙》专题站
  2. 《极品飞车15:变速2》专题站
  3. 《极品飞车13:变速》游戏下载
  4. 《极品飞车12:无间风云》游戏下载

古墓丽影系列

《古墓丽影》系列也是跨越十余年的经典系列了,这个系列中无论是人设、可玩性、耐玩性都是相当高的,但是它的名字也不是直接翻译的英文名。英文名如左图所示就叫做Tomb Raider,直译过来叫“坟墓掠夺者”或者“盗墓者”都显得不很协调。不过第一代作品的中文译名《古墓丽影》就显得贴近大陆玩家的习惯,也符合游戏中一个女性角色进入古墓进行探险的内容。《古墓丽影》在欧美国家大红大紫,在国内的人气也不是一般的高,而如果1代的名字真的改成“坟墓掠夺者”这样的话,估计大家有可能不会知道劳拉这个人物了吧。

  1. 《古墓丽影8:地下世界》PC版下载
  2. 《古墓丽影7:传奇》PC版下载
  3. 大众软件:《古墓丽影》重生者劳拉
  4. 星光闪耀 《古墓丽影》情色版火热开拍

结束语

其实单机游戏的经典故事有很多,上面所说的只是沧海一粟。尽管现在很多玩家淹没在了越来越多的网络游戏当中,单机游戏的独特文化依然在延续。且不说可以随时随地暂停游戏,且不说花样丰富玩法多样想玩什么都有,且不说精心设计的内容给玩家带来的感动……我们看到了2011年国产单机游戏的复苏,看到了一些经典游戏的全新延续,同时也可以看到对单机游戏有爱的玩家数量依然是那么的庞大。单机游戏究竟有没有未来呢?让我们引用《仙剑1》中姜婉儿的经典台词:只要心中有爱。

单机电视游戏官方微博