玩家对游戏了解多,翻译起来更加细心,措辞风趣容易被玩家接受。
玩家翻译全凭热情,翻译进度比较慢,操作比较复杂,厂商自己翻译也能达到预期效果。
莉亚桑,麻烦问一下你多大啊?40?50?60?
你明显是一个含苞待放的青春少女啊!你现在不就很年轻嘛!
什么叫你老娘在你很年轻的时候就过世了啊!翻译桑你也太不靠谱了吧!游戏里头号美女就这么给你吐槽了啊!
搞神马飞机啊亲,凯爷明显是被陨落的流星一波带走的啊,怎么到你这变成了追查事实真相的冒险者了?人家原文是“Deckard Cain was lost in the cathedral when it was struck by thefalling star. Discover his fate。”这明明是说迪卡凯恩是在流星砸下来的时候消失的啊
“踢牙老奶奶”语源来自台湾英宝格股份有限公司于2002年11 月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(《绝冬城之夜》Neverwinter Nights)繁体中文版中的错误翻译。后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语使用。
我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。 此处的一脚踢到我的牙齿是一句误译。推测原文应该是英文成语“kicked my teeth in”,指漠视对方。
据悉,《上古世纪》种族征名活动于2月27日开场,并在官方微博逐步发放相关种族资料、种族文化、以及种族CBT4前15级主线剧情简介等,让玩家更好了解游戏种族,提供最合适的中文译名。
据汉化组组长介绍,本次活动受到了广大玩家的热烈欢迎,仅在活动开始的第一周,就已经收到了上千份创意角色名,最终玩家提交的种族名顺利破万,也让他们感觉压力颇大,表示一定会高度重视玩家意见,誓将最好的种族名字奉献给玩家。活动的最终获奖名单也通过《上古世纪》中国区汉化团队在官方网站和微博公布。
本次征名活动经过官方严格筛选与评审后,终于诞生了两个光辉的名字:“诺亚族”,“迦兰族”,分别对应游戏中的“Nuian”种族和“Hariharan”种族。除了上述两大种族之外,“Ferre”种族暂未评审出匹配要求的中文名称,所以暂维持其原名“兽灵”。不过,主办方还是从玩家的创意中选取了一个最为优秀的名字评为优秀奖。这位玩家独具创意,将“Ferre”种族命名为“天牧”,堪称灵动浪漫,非常具有创意。
游戏本身就是商品,自然需要厂商来负责翻译运作,而且厂商翻译效率更高。
玩家翻译是随着自己的性子来的,有的地方翻译带有自己的主观想法,无法让其他人认同。
玩家对游戏有爱,对游戏剧情的理解比别的翻译要深,跟贴合游戏,玩家的翻译自有一番味道。
玩家与玩家之间的沟通比玩家与厂商之间的沟通要方便得多,玩家翻译有利于广大玩家的意见被采纳。