《神秘海域4》的港版自带简体中文字幕,而且在选择中文语言的时候,游戏在PS4主机系统界面下的封面图甚至都会替换成简体中文。加上之前索尼中国的官方预告片中曾经出现过《神秘海域4》的身影,所有这一切都指向了一个事实——《神秘海域4》确实曾经准备过送审过。而从目前的情况来看,至少现在游戏没有通过审批。
另一方面,很多朋友玩了游戏之后发现简体字幕的翻译风格非常独特。出现了很多大陆玩家一看就能懂的时髦网络语言,比如“老司机”“哔了狗了”。
我想当你第一次看到这些接地气的翻译时,大概也会会心一笑,想给翻译人员点个赞。然而当游戏继续进行下去,你发现还不止这些,整个《神秘海域4》的很多地方都出现了这些网络流行语。争议便由此开始。既有人认为这样的翻译亲切,也有人认为这样的翻译有些过,破坏了游戏气氛。
而在知乎和NGA论坛上,也有参与了《神秘海域4》简体字幕翻译的人员进行了爆料。以下是翻译人员的原话,转自NGA论坛(部分内容可能涉及剧透,请谨慎决定是否阅读):
“首先,我尊重广大新老玩家对UC系列的喜爱,很多批评指教出于爱之深责之切 我都会接受,并在今后的工作中引以为戒。
其次,我们目前本地化的很多项目中 不仅只有UC4,另外还有例如: 小小大星球,minecraft,全境封锁,clash royale等等。
诚如您所说的 考虑到游戏环境 分级等因素,我们并没有在其它项目上过度使力。
而UC4是我觉得诸项目中 本地化最好的一个,或者说顷力最多的一个:
本地化项目一开始时,顽皮狗是要求能过审批的,所以最一开始 没有任何“死”、“杀”、“偷”、“贿赂”等负面字眼,所有的shit, fxck, damn it等粗口 都被译为“天呐”,“糟糕”。对于在悬崖边都快掉下去了的探险者 发出这样的感叹,是不是反而觉得出戏?
但因为审批的要求 所以这部分一开始都没改,另外dick head这个 已经是最后决战了,怒火攻心 你死我亡 而且还是最亲近之人的存亡,原翻译是“蠢货 来吧”,和现在“来吧 傻X”哪个您觉得比较合适原文 适合当时的游戏情景呢?
就游戏内的环境和背景来说,內森一家也不是哪个大学或者政府机构的考古学家,剧情的背景也是 监狱 海盗 雇佣兵 盗宝者,这一批游走在社会灰色边缘或者就是黑暗面的家伙 爆粗口不是很正常吗?
再说游戏外的环境,UC4 本身是一款成人向的游戏,香港和台湾都列到18+,欧洲这里16 15不等。简体中文版在盼审批的日子里,我们是很保守的,但在公司高层确定首批国行不可能的情况下,为了使字幕能够更加贴近原来的表达,我们做了些修正和加工,“大新闻” 本来就是big news,“谈笑风生” 这个成语难道非要避讳 改成“有说有笑”?
原来游戏内外的环境不协调,我们尊重游戏外的环境,但外部限制没有之后,那我们想把内部环境的料表达出来。
另外,喜欢“中华文化正统”的玩家,我建议可以尝试去玩繁体中文,那里的翻译一板一眼,本地化是由一个英国籍的香港汉子做的,他人很好,但中文...我和他交流基本首选英文。
最后,顽皮狗在UC4一开始制作策划的时候,并没有考虑到中国大陆的市场,甚至基本忽略了东亚除了日本以外的地区,XO按键的更改也是在两三个月前搞定的,而且是设置死的,很多其它游戏都会在开发初始考虑到XO按键切换。
举这个例子 是想说明也是最近 各大游戏厂商开始注意到大陆这块市场,特别是主机游戏这一块。
所以真心希望 UC4能够有不错的反响。
有问题就直接说问题,玩了游戏觉得哪翻译的不贴切 大可以直接指出来,我们可以沟通,业界同仁的话可以切磋琢磨,相互进步,而不是一个帽子扣过来。”
可见翻译人员其实在简体版上倾注了不少的心血,而这一次的风格也是一种尝试。还有另一段原话:
“这项目光对话就7W多单词,几句话甩出来就开喷,鸡蛋里的骨头也不是这么挑的吧?
我还记得多人游戏里有个技能是inheritance,译的是学长的火炬。
整个项目里是有一些星星点点的发挥。
所有本地化公司的风格指南里都有这么一句话,“避免字字对应的僵硬翻译”。
避免僵硬,就得发挥,发挥,有时候就会收不住。
一个机灵把看官的尴尬症抖出来了,是我们不对,给您赔不是了。
实在是想不通,可以给Sony反应,这样以后的游戏就会换一家公司了,接稿的会是另一帮翻译。
我不知道他们会不会开干之前先把前作视频通关一遍,或者会不会把“Tell him to kiss my ass"译成“让他亲我的屁股”,或者,最重要的,他们懂不懂游戏,是不是热爱游戏。
你要知道,最底层接稿的译员是按字数算钱的,可没in-house的闲情逸致去细扣质量。
最后,凭良心说,过我手的部分,质量是过关的。至于为什么一言不合膜了起来,我也记不得这梗是一开始就有,还是后来的editor/proofreader改的,要不是看到朋友圈分享的图,我完全都不知道。至于哔了狗了之类的粗口,这个绝对是交稿之后变更的,公司的editor是连“杀/死/尸”这样的字都会改的。
另外,印象最深刻的是山姆讲的海盗笑话,确实是想了很久才写出了一个还算对应的包袱出来,不过,应该没人发现这是个包袱吧(藏太深了,双关语什么的)。”
从翻译人员的最终爆料来看,《神秘海域4》曾经为了能平安过审而用过非常保守的翻译风格。后来过审无望,干脆就做了风格更奔放更接地气的翻译。不管怎么说,能够在游戏中为大陆玩家单独制作一份简体中文,都能看到索尼对于国内市场的重视。其实并不是一件坏事。
还是希望大家能以更宽容的态度来看待这次的《神秘海域4》简体翻译,不过这也不妨碍你投票留下最真实的感受。
知乎原文地址:http://www.zhihu.com/question/45963815
(来源:知乎 NGA 编辑:okami)
0