2015年03月05日 15:38

新浪游戏 > 新闻动态 > 电视游戏 正文页 已有_COUNT_条评论

游戏译名大陆港台究竟哪边雷? 一次笑个够

  众所周知,由于文化环境及语言表达的差异,数不胜数的国外游戏在天朝被玩家翻译成各式各样,五花八门的中文名。虽然其中许多译名令人大跌眼镜,甚至不忍直视,但也不乏优秀且极具创意的译名,为游戏画龙点睛。下面小编就为大家带来这位@青山水田网友整理出的游戏不同译名,有些还真是感觉打开的方式不对呢!

  原名:CALL OF THE DUTY

  大陆译名:使命召唤

  台湾译名:决胜时刻

CALL OF THE DUTYCALL OF THE DUTY

  在中文名称的翻译上,大陆采取的是直译,而台湾则是一如既往地自顾自把游戏给意译得云里雾里。

  原名:FARCRY

  大陆译名:孤岛惊魂(一代的缘故)

  台湾译名:极地战嚎

FARCRYFARCRY

  大家别吐槽大陆译名了,这游戏虽然英文名极富诗意,且构词炫酷简洁,但真心难翻译,在这一点上,台湾的那一套意译就发挥作用了。

  原名:METAI GEAR SOLID

  大陆译名:合金装备

  台湾译名:潜龙谍影

METAI GEAR SOLIDMETAI GEAR SOLID

  好吧,一个游戏名字与一个电影名字。。。

  原名:MIRROR S EDGE

  大陆译名:镜之边缘

  台湾译名:靓影特务(不知道的还以为是赤裸特工的姊妹篇)

MIRROR S EDGEMIRROR S EDGE

  这游戏真心直译好,简洁,不拖泥带水。

  原名:need for speed

  大陆译名:极品飞车

  台湾译名:极速快感

need for speedneed for speed

  感觉都不错,台湾的翻译容易让思想不纯洁的想歪

  英文原名:FINAL FANTASY  

  

  大陆译名:最终幻想

  台湾译名:太空战士

最终幻想15最终幻想15

  毫无疑问,大陆玩家不管是英语,还是意境已经让台湾望尘莫及。。。湾湾近些年也开始采用最终幻想的译名。

上一页 1 2 3 4 5 下一页

相关新闻

CGWR:

  中国网络游戏排行榜(China Game Weight Rank)是由新浪游戏推出的目前国内最全面、最专业、最公正的最新网络游戏评测排行榜,涵盖2010-2014内所有新游戏,力图为中国游戏玩家打造最值得信赖的新网游推荐平台。

  新浪中国网络游戏排行榜是以由新浪游戏专业评测员组成的评测团队为核心,以游戏的画质、类型、风格、题材等游戏特性为依据,对中国(大陆港澳台)、欧美、日韩等地区正在进行测试或正式运营的新网游产品进行评测并打分后产生的权威游戏排行榜。新浪中国网络游戏排行榜将网络游戏从六大项、二十八个小分项与同类游戏进行横向比较,再将该游戏与自身的不同版本进行纵向对比后,由评测中心根据加权平均数得出最后的游戏分数,并以游戏测试及上线时间点为分组,根据每款游戏的CGWS分数在每个季度发布排行榜榜单,实现了排行榜的透明化和实时化,帮助玩家准确、迅速地找到心目中的理想游戏。

  评天下游戏、测产品深浅—新浪中国网络游戏排行榜CGWR! http://top.sina.com.cn