凤凰的本质是个星星。他的身世能牵扯到天地初开宇宙洪荒,所以他的小传写的特别玄乎,各种长难句和华丽辞藻,难度几乎可以入选GRE阅读。
官方翻译:在这无尽的轮回中,被凡人们称作凤凰的星星坍塌成型,和其先前的光芒一样,凤凰也一头扎入无尽宇宙,在其邻近的星系中散布光能。 英 文原文:By this ageless crucible the star that mortals would come to call Phoenix collapsed into being, and like its ancestors was thrust into an endless cosmos to find a place among its stellar brethren.
修改意见:在这永世的熔炉中,一颗星星诞生了,后世的凡人将会称它为凤凰。凤凰和他的先祖一样,被抛向无尽的宇宙,在他的星界同胞之间寻找自己的位置。
crucible ['kruːsɪb(ə)l] 熔炉、坩埚、重大考验
thrust [θrʌst] 推、刺、插、猛然用力
cosmos['kɒzmɒs] 宇宙
brethren ['breer(ɪ)n] 同胞、兄弟
注意被动语态,这些行星是被播撒出去的,或许他们自己不愿意离开麻麻呢。
官方翻译:经过长久的轮回,逐渐有了意识,开始了解万物, 英 文原文:Yet curiosity toward that which the dimming elders comfort in the darkness consumed the fledgling, and so over long cycles it inquired and studied.
修改意见:先祖们的光在黑暗中安逸地消逝,这个过程引起了凤凰强烈的好奇,这种好奇驱使着这名青年,进行了漫长的求知和研习。
dim [dɪm] adj.昏暗的 v.变暗淡、变模糊
fledgling ['fledʒlɪŋ] 无经验的人、雏鸟
inquire [ɪn'kwaɪə] 询问、查究
句子主干:curiosity consumed the fledgling
好奇包围了这个青年
(所以他才会去探究)
这句话可能不太好理解,所以官方翻译省略了一些无关紧要的信息。但比较关键的错误在于,全文第一句话就交代了,第一颗星星就是有自我意识的,所以之后的所有的星光也都是与生俱来就有意识的,所以凤凰也是一下生就有自我意识的。“逐渐有了意识”这种脑补是不合理的。
另外,本句中的“意识”指的不仅仅是“昏迷”的反义词,它指的是更根本的、更深层的“自我意识”,也就是思考和对外界进行反应的能力。
官方翻译:机缘巧合下听闻有一处地方,由于宇宙的横生变故进行着经年累月的战斗。 英 文原文:It learned that among worlds both whole and broken would soon stir a nexus of remarkable variety locked in an enduring conflict of cosmic consequence, a plane which would find itself in need of more influence than a dying sun's distant rays could provide.
修改意见:它得知,在那完整和破碎的世界之间,很快就将爆发一场意义非凡、光怪陆离的持久斗争,斗争的结果将对这个宇宙产生影响,因此这个位面所需要的干涉,远远超过某个遥远超新星所放出的微弱星光。