《方舟生存进化》畸变全生存者笔记内容

2018-07-13 18:41:03   来源:游民星空

  《方舟生存进化》畸变DLC中的生存者笔记将继续前面的故事,下面是由玩家“小白狼125”整理并翻译的畸变全生存者笔记,顺序为:海伦娜、罗克韦尔、戴安娜、李美盈,最后是五人小队合并的笔记,感兴趣的朋友可以看看。

海伦娜的笔记

海伦娜的笔记1

  Bloody hell,this place is weird. Don't get me wrong, it's fascinating too. Such anabundance of underground flora is completely unheard of, and because so many ofthe plants here are bioluminescent, the whole forest has an eery beauty to it.

  That's just it though - eery is the operative word. I've been holding my rifleso tightly since we got here that I swear I've left dents in the grip.

  We should have gone back to the Island. People know us there, they might havepreferred help and supplies. Rockwell didn't want to hear it though, and Iwasn't about to let him come here alone.

  真见*鬼,这个地方很奇怪。不要误解我,这里也挺迷人的。我从未见过如此丰富的地下植被,而且由于这里的许多植物都会发出生物荧光,整个森林有着一种怪异的美感。

  这里就是这样,“怪异”是一个挺合适的词。自从我们到达这里之后,我就一直紧紧地抓着我的来复枪,我肯定枪身已经被我捏出坑来了。

  我们应该回到孤岛去。那里有人认识我们,他们也许会乐意给我们提供帮助和补给。但是罗克韦尔不想听我说这些话,而我也不打算把他一个人丢在这里。

海伦娜的笔记2

  "You can'tsurprise me anymore, life," I said. "After wyverns, golems and giantsand worms, I'm ready for anything."

  "What about flying squid-bat-murder-monsters?" life replied.

  "Well, that is mildly surprising," I conceded.

  By which I mean, I shot and cursed at those things all afternoon. At least,when I wasn't running from them. Thankfully after thinning their numbers alittle, they decided that Rockwell and I weren't worth the trouble. Let's hopethey don't change their minds. I'm not sure I have enough ammunition left tofend them off again.

  And yes, I know that FSBMM isn't the most scientific of monikers, but I'mbloody upset with them right now so that's what I'm calling them...along withsome other names I'd rather not write down.

  “命运不会再给我带来更多的意外了,”我说。“在经历过飞龙、岩石巨人和巨型沙虫之后,我已经准备好接受任何东西了。”

  “那么会飞的、凶残的章鱼和蝙蝠的合体生物怎么样呢?”命运回应道。

  “好吧,这有一点点意外。”我承认。

  实际情况是,整整一个下午,我一边开枪一边诅*咒着这些东西。至少我不需要逃跑。谢天谢地,在稍微削减了它们的数量之后,它们认为我和罗克韦尔不值得它们花这么大功夫。希望它们不会再改变主意。我不确定我剩余的弹药足够再次驱散它们。

  是的,我知道FSBMM(“会飞的、凶残的章鱼和蝙蝠的合体生物”的英文首字母缩写)不是一个严谨的名称,但是我现在非常讨厌它们,所以我就叫它们这个名字了……还有其他一些我情愿不写下来的名字。

海伦娜的笔记3

  While I can't sayI'm enamored with this station's wildlife, I'm certainly grateful for itsabundance of natural resources, particularly water. The permeability of therocks here is astounding. The cavern walls are wet with condensation, and thefloor is littered with pools of water.

  After all that time in the desert, this is one change I can welcome with openarms! Thank God for hydration!

  I don't mean that just for my own sake, either. Rockwell seems...distracted.The other day, I had to keep him from walking headlong into a poisonousmushroom. He wouldn't fare well in a harsher environment. Then again, at hisage, I'm sure I'd lose a step too.

  尽管我不能说我对这个空间站的野生生物有点着迷,但是这里充足的自然资源绝对让我感动,尤其是水资源。这里的岩石的渗透性非常让人震惊。洞窟的岩壁上湿哒哒的,全是冷凝水,而地面上则到处分布着水坑。

  在沙漠里生活了这么久,这个改变让我非常高兴。感谢上帝带来了水!

  环境的改变不仅仅对我一个人有利。罗克韦尔看起来……有点心不在焉。几天前,我还不得不提防着他一头走到毒蘑菇堆里去。如果是在更为严酷的环境中,他根本活不下去。但是话又说回来,到了他这个年纪,我都不确定我自己会不会走着走着就摔一跤。

海伦娜的笔记4

  There's nomistaking it. That was a giant, armored mole rat. Thankfully it wasn'taggressive, so I was able to get a good look at it.

  Its appearance made me realize something that I'd taken for granted. Everycreature I've encountered has some basis on either a known species, or humanlegend. Golems and wyverns never existed on Earth, but humans did write storiesabout them. Even the FSBMMs (still cross with them) appear to be a pastiche ofknown fauna.

  What does that mean? Are the curators of these stations human, do they merelypossess extensive knowledge of humans or am I grasping at straws? I can't say,but it's worth pondering.

  错不了了。那是一个巨大的、长着装甲的鼹鼠。谢天谢地它没有攻击性,所以我能够好好地研究一下它。

  它的外形让我意识到一个让我认为理所当然的现象。我所见过的每一个生物都能够在我已知的物种或者神话中找到原型。岩石巨人和双足飞龙在地球上并不存在,但是人类有写下关于它们的故事。甚至是FSBMM们(我还在生它们的气)看起来也像是什么生物的拼凑品。

  这意味着什么?这些空间站的管理者是人类,或者他们仅仅只是对人类有着全面的了解,或者这只是我的一厢情愿?我不能确定,但是这值得我去思考。

海伦娜的笔记5

  The FSBMMsreturned, and I was right - I didn't have the firepower to fight them. Luckilysomeone else did.

  It was incredible! I've never seen a human move that fast. One second, I'm adead woman, and the next there's someone in glowing, silver armor tearingthrough those creatures like they were dodos. One got punched so hard itskipped off the cavern floor!

  As if a superhuman savior wasn't shocking enough, when they lifted their visor,I found a familiar face. It was Mei-Yin! It took me a good minute to form asentence after that. I must have looked like a complete dipstick, because Iswear, she almost laughed.

  At least I'm a living dipstick, and with her around, I just might stay thatway.

  FSBMM杀回来了,而且我的预测没有错——我的火力不足以抵挡它们。幸好有人出手帮了我们。

  真是难以置信!我从没见过有人类可以跑得这么快。前一秒钟我还以为我死定了,下一秒钟我就看到一个穿着闪闪发光的银色铠甲的人杀进兽群中,好像它们只是渡渡鸟一样。其中有一只被狠狠地打了一拳,直接从岩窟的地面上弹了出去!

  好像是嫌这种英雄救美式的援救还不够一样的,当他们取下护目镜的时候,我看到了一张熟悉的脸。是美盈!看到她后,我花了好几分钟才说出一句话来。我看起来一定像个彻头彻尾的傻瓜,因为我发誓她几乎要笑出来了。

  至少我这个傻瓜还活着,而且有她在我身边,我可以多活一会。

海伦娜的笔记6

  What's thesaying? Absence makes the heart grow fonder? On the Island, I wasn't sure whereI stood with Mei Yin, but now we've been catching up like best mates. Sheapologized for socking me in the face, I learned how she arrived here and thatshe got her new scar while battling Nerva to the death... you know. Best matethings.

  She also introduced us to some of her new allies at her camp, and here's whereit gets loony - they're from the future! Well, my future, anyway.

  It all fits, doesn't it? I never met anyone from my future before, but Mei Yinand Rockwell are from my past and the technology here is beyond anything frommy present. Clearly the current year is far beyond 2008, but by how much?

  那句话怎么说来着的?久别情深?在孤岛上,我不确定我和美盈的关系如何,但是现在我们俩就像好友一样交谈。她为往我脸上揍了一拳向我道了歉,而我了解了她是如何到达这里的,以及她脸上的伤疤是在和涅尔瓦的死战中弄的……你知道的,好朋友就会聊这些。

  她还向我们介绍了一些她在营地结识的新朋友,而这正是有点疯狂的地方——他们来自未来!恩,是相对我的未来。

  一切都说得通,不是么?我从没见过来自未来的人,但是美盈和罗克韦尔都是来自过去,而且这里的科技已经远远超出了我所处的时代。显然现在早就不是2008年了,但是到底是哪一年?

海伦娜的笔记7

  The journey tothe village was a bit tricky. Since Rockwell and I lack the high-tech armor theothers wear, they had to help us along with rope ladders and zip-lines.

  We made it eventually though, and it's quite the sight. The technology thistribe uses is incredible, although Rockwell was far more intrigued by it than Iwas. Mei Yin's friend, Diana, gave us the grand tour and he pelted her withquestions the whole time.

  Fortunately, Diana just smiled and answered his questions patiently. Apparentlyshe was a pilot in her own time, which is the same era her fellow villagers arefrom. That there are so many people from one time period on one station seemsunusual. I wonder what it means?

  回到村子的路有一点坎坷。由于我和罗克韦尔没有像其他人一样穿着高科技的铠甲,他们不得不帮助我们爬绳梯或者过滑索。

  但是我们最终还是到达了村庄,而且这里相当壮观。这个部落使用的科技真是难以置信,尽管罗克韦尔比我对此更加感兴趣。美盈的朋友,戴安娜,带我们参观了一圈,而罗克韦尔一直在对她问东问西。

  幸好戴安娜只是微笑着,耐心地回答了他的问题。显然在她所处的时代,她是一名飞行员,而且这里的村民和她都来自同一个时代。同一个空间站上有这么多人来自同一个时代,这看上去有点不寻常。我想知道这意味着什么?

海伦娜的笔记8

  I have toconvince them to stop! There's no way the station will allow this.

  "This place would never allow anyone to master it."

  If it weren't for Raia's warning, I'd be ecstatic about what they werecreating. A gateway that can help us escape the station and reach the planetbelow? It's brilliant, but the obelisks will kill everyone here before we cancomplete it, just like they destroyed the village Raia told me about. I'm sureof it.

  Bloody hell, I'm going to look like an absolute madwoman. I've barely settledin here and I'm already coming to them with doomsday prophecies. I'll need toconvince Mei Yin and Diana first. They're my best bet.

  我必须让他们住手!这个空间站绝对不会允许他们这么做的。

  “这个地方不允许任何人主宰它。”

  如果没有拉亚的警告,我会对他们正在建造的东西感到着迷。一个能够让我们逃离这个空间站并抵达下方行星的传送门(在游戏中,以畸变的第一个出生点为起点,贯穿整个地图,并最终以罗克韦尔的房间为终点的整个金属结构,就是这个传送门)?这个主意不错,但是在我们能够完成它之前,方尖碑就会杀死这里的每一个人,就像它们摧毁拉亚所说的那个村庄一样。对此我很确定。

  真见*鬼,我看上去就像一个彻头彻尾的疯女人。我才刚刚入住,而现在我就给他们带来了末日预言。我需要先说服美盈和戴安娜。她们俩是最有希望的。

海伦娜的笔记9

  The tribe'sleadership was surprisingly receptive to my ideas, but still a bit skeptical.Apparently they've already fiddled with one of the obelisks, and even damagedthis station's control center. So while they believe my account of whathappened in the desert, they think the threat is already contained. ThankfullyDiana convinced them to lend me a small team to inspect the obelisk, just incase. Better than nothing, at least.

  However, on this station, getting to an obelisk is something of a risky proposition.To reach them, we'll need to make a trip to the surface, which even Mei Yinsays is dangerous. That means before I go, I'll need to get a crash course onthat armor.

  这个部落的首领对我的想法异常包容,但是还是有一点怀疑。显然他们已经篡改了其中的一个方尖碑,甚至还损坏了这个空间站的控制中心。所以,尽管他们相信我所说的在焦土中发生的事情,但是他们认为这个威胁已经得到了控制。还好戴安娜说服了他们调给我一个小队,为了以防万一,让我们去调查方尖碑。至少聊胜于无。

  但是,在这个空间站上,要想去方尖碑那里是有点冒险的。为了找到它们,我们需要去地表,就连美盈都说这会有危险。这意味着,在我去地表之前,我需要迅速学会如何使用那种铠甲。

海伦娜的笔记10

  My time in thedesert may have given me some skill with firearms and helped me get fit -despite failing to give me washboard abs much to my chagrin - but I'm still nosoldier. That was evident to anyone who saw me flailing around in the trainingyard these past few days.

  If it weren't for Mei Yin and Diana, I'd still be crashing my TEK Armor intorocks or tripping over myself like a drunken dodo. Plus, I always feel lesssilly when there's someone to laugh at my mistakes along with me.

  Fortunately Mei Yin will be accompanying me to the obelisks, so this wholething won't rest in my unsteady, armored hands. Thank God!

  我在焦土中呆过的时光也许让我稍微会了一点枪法,并且让我能够生存下去——虽然我有点懊恼自己没有长出洗衣板一样的腹肌——但是我任然不是一名士兵。在过去几天,只要是看到我在训练场中无法控制自己手脚的人,都会明白这一点的。

  要不是美盈和戴安娜,我现在还是会像一只喝醉了的渡渡鸟一样,穿着泰克装甲撞进岩石或者绊倒自己。另外,如果能够有人和我一起对我自己犯下的错误大笑的话,我会觉得我自己没有那么蠢了。

  幸好美盈会和我一起去方尖碑,所以这次行动不会全部都依赖我这双套着铠甲发抖的手。谢天谢地!

更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区

海伦娜的笔记11

  Mei Yin and Iset out yesterday, alongside a bespectacled computer expert named Santiago.He'll be the one to actually examine the obelisk. He claims that he can hackinto its terminal. If it's preparing to unleash a surge of power, as I suspect,then he says that he might be able to reroute it.

  Rockwell, for his part, is staying behind. He's been aiding the village'sscientists in their studies since we arrived and has become rather...engrossed. Every other sentence with him is about that bloody metal he namedafter himself. It's a bit troubling, but thankfully Diana said she'd look afterhim.

  I can't spend time worrying after Rockwell now, though. The fate of that wholevillage might depend on this expedition. Focus up, Helena! Let's do this!

  美盈和我昨天就出发了,同行的还有一个戴着眼镜的名叫圣地亚哥的电脑专家。他将会是那个对方尖碑进行实际检查的人。他声称他能够黑进方尖碑的终端。如果方尖碑如我所料的那样释放出汹涌的能量的话,他说他或许能够更改能量波的路线。

  另一方面,罗克韦尔会待在村子里。自从我们来到这里之后他就一直在帮助村子里的科学家进行研究,而且变得相当的……全神贯注。他说的每一句话都离不开那个用他自己名字命名的该*死的金属。这有一点让我困扰,但是还好戴安娜说她会照顾好他。

  我不能把时间都用来担心罗克韦尔了。整个村庄的命运或许都指望着这场远征了。集中精神,海伦娜!开始动手吧!

海伦娜的笔记12

  The structure ofthis space station must be vastly different from the others to allow for thesemassive caverns. Is that uncommon, or do many of the stations vary so radicallyfrom one another? I've only seen three. For all I know, they could come in allshapes and sizes.

  Speaking of different, Mei Yin's been fairly talkative since we left, at leastfor her. She'll still grow quiet sometimes, but instead of trying to burn me todeath with invisible eye lasers, she stares into the distance and idly fiddleswith her necklace. I think it depicts a plane or spaceship of some kind. Iwonder where she got it?

  这个宇宙空间站的结构一定和其他的非常不同,所以才会存在这些巨大的洞穴。是因为这个空间站比较独特,还是这些空间站彼此之间都完全地不同?我只见过三个空间站。据我所知,每个空间站的形状和大小都不一样。

  说起不同,自从我们离开了村庄,美盈就变得相当健谈,至少是对她而言。她仍然会时不时地陷入沉默,但是现在她经常会望向远方,并用手指漫不经心地拨弄她的项链,而不是像过去一样用试图隐形的激光眼烧死我。我想那个项链的形状是一个飞机或者太空船。我想知道她是从哪里弄到这个项链的?

海伦娜的笔记13

  They weren'texaggerating when they said the surface was dangerous. Direct exposure tosunlight during the day will quickly burn a human to a crisp, even in thisfancy armor.

  That means we have to adjust our sleep schedules and wait just below thesurface until night falls. When it does, we'll make a mad dash for the obelisk,let Santiago get in as much work as he dares, then run our asses back tosafety.

  Strewth! I thought that bloody desert was diabolical, but this tops it forsure! Why couldn't we do something simple, like flee from a pack of ravenousAllosaurus or something? This life I lead, I swear...

  当他们说地表很危险的时候并没有夸大其词。在白天,直接暴露在阳光下会迅速地把人烤成脆片,就算穿着漂亮的铠甲也没用。

  这意味着我们不得不调整我们的睡眠时间,并在地下等到晚上。当夜幕降临的时候,我们发了疯一样的冲向方尖碑,让圣地亚哥有足够多的时间收集数据,然后再安全地飞奔回去。

  呼!我还以为那个该*死的沙漠已经够残酷的了,但是这里显然更胜一筹!为什么我们就不能做一些简单的任务,比如从一群饥肠辘辘的异特龙爪子口中逃脱或者别的什么?我的生活真的是……

海伦娜的笔记14

  Santiago's stillgoing over his readings from last night, but even without them, it seems clearthat the obelisk was behaving oddly. It was pulsing wildly and the groundbeneath it received regular tremors, as if the whole station was on the vergeof tearing itself apart. If this obelisk goes off, it could mean armageddon forevery living thing here.

  Despite this, Santiago is insisting on analyzing his readings. The scientist inme is proud of his dedication to hard evidence, but the part of me that wouldrather not be obliterated by a mysterious, high tech space station reallywishes he would hurry the hell up.

  圣地亚哥还在研究他昨晚收集到的数据,但是就算没有这些数据都能很明显地看出来,那个方尖碑不正常。它疯狂地发出脉冲,而且它下方的地面有规律的震动着,就好像整个空间站就快要四分五裂了。如果方尖碑爆炸的话,这里所有的生物都将面临末日。

  尽管如此,圣地亚哥坚持认为应该分析他获取的数据。我身上属于科学家的那一部分为他对于确凿证据的执着而感到骄傲,但是我身上的另一部分不希望被这个高科技的神秘空间站毁灭,而这一部分现在非常希望他能够动作快一点。

海伦娜的笔记15

  We shared ourfindings with the village by radio. Santiago's analysis confirmed what Isuspected - the obelisks are highly unstable. They could be days away fromreacting.

  However, Santiago raised a good point. Even if the gateway project is shutdown, we can't say for sure that it would stabilize the obelisks. It may be toolate to dissuade the station from destroying the village. The only way toensure our survival is to shut down the obelisks themselves.

  According to Santiago, we can't do that from the obelisk's platforms, but hemay be able to manipulate said platforms into teleporting us somewhere wecould. Specifically? Into the heart of the station itself.

  It's a huge risk, but it may be the only hope we have.

  我们通过无线电把我们的发现发送给了村子。圣地亚哥的分析证实了我的猜想——方尖碑现在非常不稳定。它们有可能再过几天就要摧毁村庄了。

  但是,圣地亚哥提出了一个好的论点。就算我们终止传送门的工程,我们依然不能确定这会让方尖碑稳定下来。可能现在要阻止这个空间站摧毁村庄已经太晚了。唯一能够让我们活下去的办法就是关闭方尖碑本身。

  根据圣地亚哥的说法,我们不能在方尖碑所处的平台上关闭它们,但是他或许能够操控那个平台,把我们传送到能够执行操作的某个地方。具体来说,就是进入空间站的核心。

  这非常冒险,但是这或许是我们唯一的希望。

海伦娜的笔记16

  I can't believeit! We actually made it! We're inside the station! There's a platform here thatSantiago was able to lock onto. Perhaps it was used while the station was beingbuilt?

  The architecture here is similar to that of the control center I encounteredbefore - a jagged cavern of metal, lit by an unearthly blue glow. There's aconstant hum all around us, likely from the power being sent to all areas ofthe station.

  Hopefully Santiago is able to find a map on that console he's been messingwith. Then all we have to do is find a control room and shut down the obelisks.Simple, right? Right…

  我不敢相信!我们真的做到了!我们进入了空间站的内部。圣地亚哥成功地让我们锁定了一个平台。也许这个平台在空间站的建造过程中就有使用了?

  这里的建筑结构和我之前看到过的控制中心有些相似——一个凹凸不平的金属洞穴,由仿佛来自天外的蓝光照明。四周持续不断地发出嗡嗡声,这声音可能来自分布于空间站各处的能源输送通道。

  希望圣地亚哥能够在那个正在被他瞎*搞的控制台上找到一张地图。然后我们所要做的就是找到控制中心,然后关闭方尖碑。很简单,不是吗?没错……

海伦娜的笔记17

  As we made ourway deeper into the station, we passed through a massive chamber. It was sovast that I couldn't see the bottom of it from the bridge we were on. Yet itwas packed full. From wall to wall, it was filled with specimen tubes, eachcontaining creatures, fetuses or eggs.

  I knew from the holograms that I'd seen on the Island's control center thateach station created it's own creatures, but I'd never seen where the processactually occurred! There were specimens for every creature that lived on thestation - from dinosaurs to huge, alien looking monsters. I would have loved toget more data from the room's consoles, but...

  You know, after reading that aloud, I think Mei Yin was right. That idea reallydoes sound stupid and dangerous. Good call.

  当我们摸索着进入空间站的深处时,我们经过了一个巨大的房间。那个房间如此巨大,我站在我们通过的桥上都看不见房间的底。但是这个房间里面装满了东西。从房间的这一头到那一头都塞满了样品管,每个管子中都装着生物、胚胎或者蛋。

  根据我在孤岛的控制中心看到的全息投影来推测,每个空间站都创造出了独特的生命体,但是我从没有见过真实地创造这些生命体的场所!这里有这个空间站上所有生物的样品——从恐龙到巨大的好像来自外星的生物(死神国王/王后?)。我很想从这个房间的控制台中获取更多的数据,但是……

  你知道,当我把这个想法大声说出来之后,我想美盈是对的。这个主意真的听起来非常蠢而且危险。感谢她的提醒。

海伦娜的笔记18

  Ever since I sawthose strange holograms in the Island's control center, I'd considered thispossibility in the back of mind, but I wasn't prepared to confront it. Notdirectly.

  The room was similar to the one with the creatures, if much smaller. Specimentubes lined the walls in neat rows and columns, but these all held the samespecies: Homo sapiens.

  They weren't clones, exactly, at least not of each other. Each one was unique,and they were all adults.

  I suppose I came from somewhere like this too - designed in that control centerand then created in this factory. Does that mean my memories, they're alltransplants? Fake? No, impossible. They're too vivid, too detailed. Maybe,somehow, the station can reach back in time and just... copy someone.

  自从我在孤岛的控制中心那看到过那些奇怪的全息投影之后,我就有考虑过这么一个可能性,但是我还没有准备好面对它。至少不是直接面对。

  这个房间和装满了生物样本的房间相似,但是要小很多。样品管沿着墙整整齐齐地摆成好几列,但是管子中装着了同一种样品:智人。

  他们实际上不是克隆人,至少彼此之间不是。每一个人都独一无二,而且他们都是成年人。

  我猜我就是从一个类似的地方来的——在控制中心被设计出来,然后在这个工厂中被创造出来。这是否意味着我的记忆全是移植的?虚假的?不,不可能。我的记忆太过生动,太具体了。也许,这个空间站能够通过某种方法回到过去的某个时间点然后……复制某个人。

海伦娜的笔记19

  The humanspecimen room was hard on everyone, but I think it was the worst for Mei Yin.She's gone completely silent, trudging behind Santiago acting like an armoredzombie. I've tried my best to explain everything and offer my support, but I'mnot sure I helped.

  When I think about it, it's incredible that she's made it this far with hersanity intact. In her time, they were nearly seven centuries away frominventing bloody gunpowder. The idea of a machine that creates human beings -and that it created you - would be unfathomable.

  I hope she's all right, for all our sakes. Seeing her rattled like this makesme feel a lot less safe.

  人类的样本室给了我们所有人一个打击,但是我想美盈受到的打击最大。她从那之后整个人都安静了,像一个穿着铠甲的僵*尸一样拖着脚跟在圣地亚哥身后。我尽我所能地解释了一切,并且为她鼓劲,但是我不确定我有帮到她。

  现在想来,她能够生存这么久而且没有发*疯,这已经相当惊人了。在她所处的时代,他们距离发明该*死的火药还差了几乎七个世纪。机器能够创造人,并且就是这个机器创造了你,这个概念对他们而言肯定是难以理解的。

  考虑到我们的现状,我希望她没事。看到她现状这样慌乱让我感到更加不安。

海伦娜的笔记20

  We finally foundit! This has to be the obelisk's control room. Fortunately, the consoles herewere similar to the ones in the control center that I've used before, so I wasable to help Santiago get started.

  He's been working on it for a while now, muttering and cursing to himself thewhole time. I can't blame him. This is some baffling shit we've... ha! No way!He just said he cracked it! It certainly sounded like he did, too. There was aloud hum and...

  Oh. Those are roars. Lots of roars. Time to run, then! I'll finish this later.

  我们终于找到了!这里一定是方尖碑的控制室。幸运的是,这里的操控台和我之前在控制中心使用过的操控台非常相似,因此我能够帮助圣地亚哥开始工作。

  现在他已经研究了好一会了,一直在喃喃自语或者咒*骂。这不能怪他。我们所经历过的莫名其妙的怪事……哈!没门!他刚刚说他破解了操控台!这里的声音听起来也好像他真的成功了。有一声巨大的轰鸣,然后……

  噢,那是吼叫声。非常多的吼叫声。好吧,该跑路了!我会稍后写完记录的。

更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区

海伦娜的笔记21

  Right asSantiago finished hijacking the obelisk, the station unleashed a horde ofcreatures in self-defense, so we blasted the controls and ran like hell.Fortunately, Mei Yin's battle instinct brought her back to reality just intime, and she led the charge through a throng of fangs and claws, whileSantiago and I did what we could as we raced to keep up.

  Even though Santiago had prepared the platform for a quick getaway, it was aclose call. I had to pull him through the portal just before it closed, but inthe end, we made it. We're covered in guts and still a bit twitchy, but we madeit!

  Strewth, what a day! I need a pint and the world's longest nap, stat.

  圣地亚哥刚黑进了方尖碑的系统,空间站就出于自卫释放了一大群生物,所以我们炸毁了控制器然后玩命地跑了起来。幸运的是,美盈的战斗本能在关键时刻拉回了现实,她带着头冲进了那一大堆獠牙和尖爪,而圣地亚哥和我则一边追着她的脚步,一边尽可能地清扫障碍。

  尽管圣地亚哥已经在平台上准备了一个快速传送通道,但是我们也只是勉强赶上了。我在传送门关闭之前硬生生地把他拉了进来,不过我们最终还是成功了。我们身上沾满了内*脏,而且仍然有些不安,但是我们成功了!

  天啊,今天真刺激!我要来一壶酒,然后好好地睡上一觉。

海伦娜的笔记22

  You'd think I'dbe more enthused. We saved the village, I confirmed the true nature of thesespace stations and when the gateway project is complete, we could actuallyescape this madness. It's all good news really, so why am I not thrilled?

  I tried sketching some of the wildlife we've spotted on the way back the village,but I stopped halfway through. What's the point? In the desert, I told myselfit was a form of self-expression, but is it really? If a machine created me tobehave a certain way, am I expressing myself or the will of the machine?

  I really need that pint. Maybe several.

  你或许认为我会更加幸福。我们拯救了村庄,我确认了这些空间站的真实面目,当传送门工程完成之后,我们就能逃离这个疯狂的地方。这些都是好事情,但是为什么我高兴不起来?

  我试着临摹一些我们在回村路上看到的野生动物,但是我画到半路就停下来了。这么做有什么意义?在焦土,我告诉我自己这只是一种自我表达的方式,但真的是这样吗?如果我的这些行为都是由一个机器设计出来的,那么我所表达的到底是我自己还是机器的意志?

  我真的需要来一壶酒。也许要好几壶。

海伦娜的笔记23

  We contacted thevillage to tell them we succeeded. They were a lot more excited than we were.It was quite raucous actually - cheering, applause, and all that - enough thatSantiago almost dropped the radio right out of his hands.

  Even Mei Yin cracked a smile at that. She's coming around, if slowly. She justneeded a bit of space, I think.

  I'm starting to come to terms with everything myself. Even if my memories aresomeone else's or aren't real to begin with, what I've done since I arrived onthese stations was my choice. What I do from now on is my choice. That's whoHelena Walker is.

  I think I'm okay with that.

  我们联络了村庄,告诉他们我们成功了。他们比我们还要激动。事实上他们的反应非常大声——欢呼声、掌声和别的声音——声音如此之大,把圣地亚哥吓得差点把无线电扔了。

  就连美盈都露出了笑容。她正在恢复,虽然有点慢。我想她只是需要一点个人空间。

  我自己则开始接受这个现实。就算我的记忆属于别人或者根本就不是真实的,但是自从我来到这些空间站之后,我所做的一切都是我自己的选择。而我将来要做的一切也都是我自己的选择。这就是海伦娜·沃克。

  我想我能接受这些。

海伦娜的笔记24

  We got anothercall from the village, but this one wasn't celebratory. In fact, best we cantell, it was a distress call. Santiago couldn't quite clear up the signal, butit had that sort of tone. We heard Diana's voice, panicked shouts, and someonementioned Rockwell.

  Since then we've picked up the pace. Hopefully we can make it back in time tohelp, and the situation isn't as dangerous as it sounded. If something were tohappen to Rockwell, I can't help but feel like it would be my fault forneglecting him.

  Damn it all. We've got to hurry!

  我们收到了另一个来自村庄的的联络,但是这一个并不能让人高兴。事实上,根据我们的判断,这是一个求救信息。圣地亚哥没办法调节清楚信号,但是听起来就是那样。我们听到了戴安娜的声音,以及惊恐地叫声,还有人提到了罗克韦尔。

  从那之后我们就加快了步伐。希望我们能及时回到村庄提供帮助,而且情况没有听起来的那么危险。如果罗克韦尔发生了什么,我感觉那一定是因为我的失误,我没有照顾好他。

  真是见*鬼。我们必须快一点!

海伦娜的笔记25

  I'd feared wewould be too late, but I never expected the village to suffer such completedevastation. There were bodies and debris everywhere. I nearly retched at thesight. In the distance, I could just make out the culprit - a colossal, violetfigure disappearing into the cavern's depths.

  We raced to find Diana, but by the time we arrived, there was nothing we coulddo. She died of her wounds in Mei Yin's arms, somehow still smiling. However,before she passed, she was able to tell us the identity of the monster that haddone this.

  His name was Edmund Rockwell.

  我还担心我们来得太晚了,但是我没有料想到村庄会经历如此可怕的灾难。到处都是尸*体和残骸。看到这个景象,我差点吐了。在远方,我能看到那个肇事者——一个巨大的紫色身影消失在了洞穴的深处。

  我们拼命地寻找戴安娜,但是当我们赶到的时候,我们什么也做不了了。她因为伤势过重死在了美盈的怀中,不知道为什么她仍然面带微笑。但是在她死前,她告诉了我们造成这一切的那个怪物的身份。

  他的名字是艾德蒙·罗克韦尔。

海伦娜的笔记26

  I can't let MeiYin go after Rockwell alone. It's my fault that he was here. He's myresponsibility! So why am I huddled here, writing down my thoughts as thoughI'm too afraid to say them aloud?

  For weeks, we've been besieged by monsters that Rockwell either bent to hiswill or created himself, but today Mei Yin finally grew sick of hiding. Shegrabbed every weapon and able bodied beast she could and left to hunt him downalone. I've never seen her like that. Even Nerva never made her eyes burn withsuch hatred.

  Damn it, she's going to get herself killed and it will be my fault! But how canI shoot him? He's my oldest friend. He helped me when I had no one else.

  But it's my fault, so I have to try. I have to!

  我不能让美盈一个人去追罗克韦尔。他会来到这里都是我的错。他是我的责任!所以为什么我会在这里缩成一团,把我的想法写下了,就好像我不敢大声地说出来一样?

  在过去的几周里,我们一直被由罗克韦尔精神控制的或者创造出来的怪物袭击,但是今天美盈终于厌倦了躲避。她带上了她能找到的所有武器以及还能战斗的野兽,离开了我们去独自追杀他。我从没见过她这样。就连涅尔瓦都没有让她的双眼中燃烧着如此强烈的恨意。

  见*鬼,她会死,而这将会是我的错!但是我怎么能够向他开枪?他是我的老朋友。在我无依无靠的时候是他给了我帮助。

  但这都是我的过错,所以我必须要弥补。我必须这么做!

海伦娜的笔记27

  I caught up withMei Yin and Rockwell among the flowing rivers of magma in the deepest pits ofthe caverns, where they were already in the midst of battle. By then, Rockwellhad grown into a hulking monstrosity, lashing out with flailing tentacles.

  I needed only one look at that hideous, misshapen face before I made up mymind. I fired until my trigger finger went numb, and together, we were able todivide his attention.

  In his fury, Rockwell created a hole in the cavern floor, and with one finalblow, Mei Yin forced him through it. She nearly fell in herself, but I managedto catch her arm just in time. Thank God I did. If she'd fallen…

  Well, I'm just glad it's over.

  在洞穴最深处的一条岩浆河边我终于追上了美盈和罗克韦尔,那时他们俩正在激战。罗克韦尔在那个时候已经变成了一个巨大的怪物,疯狂地甩着触手四处鞭打。

  只看了那个可怕的变形的脸一眼,我就下定了决心。我不停地开枪,直到我的手指发麻才停下,我们俩一起攻击他,成功地分散了他的注意力。

  罗克韦尔在狂怒中,在洞穴的地面上弄出了一个洞来,美盈则用最后一击把他赶了下去。她自己也差点掉下去,但是我及时地抓住了她的手臂。谢天谢地我抓住了她。如果她也掉下去的话……

  好吧,我很高兴这一切终于结束了。

海伦娜的笔记28

  To Sir EdmundRockwell,

  Know that I choose to remember you not as the monster you were in your finalmoments, nor as the secretive, obsessive man you became after I found you inthe desert. I should have seen the signs then. If I had, perhaps I wouldn'thave to mark this empty grave.

  This grave is for the man you were, and the man I will remember. He was the manwho I'd talk and laugh with over tea long into the night, and the man who'doffer me supplies and a steed without a second thought. He was a scientist, ascholar and gentlemen. Wherever that man is, I hope he is at peace.

  Your friend always,

  Helena Walker

  致艾德蒙·罗克韦尔爵士:

  在我的记忆中,你不是那个在你生命最后时刻所变成的那个怪物,也不是那个我在焦土找到的那个神神秘秘的偏执狂。我在那个时候就应该发现有些不对劲了。如果我有所察觉,也许现在我就不会为这个空坟写墓志铭了。

  这个墓是为了纪念曾经的那个人,那个我将会铭记的人。他是和我品着茶彻夜长谈的人,也是那个毫不犹豫地为我提供补给和坐骑的人。他是一名科学家、一名学者以及一位绅士。不管他现在在哪里,我希望他能够安息。

  你永远的朋友,

  海伦娜·沃克

海伦娜的笔记29

  The effects ofthe monster's rampage still linger. Mei Yin hasn't said a word since wereturned. She just stares at that starship necklace, turning it over in herhand again and again. It took an hour of coaxing just to get her to eat.

  At least the gateway project survived, through one miracle or another. Santiagois organizing the survivors into teams to complete it. He thinks they canfinish it within two weeks.

  I suspect I won't be welcome to join them when it activates. Not that I blamethem. I brought Rockwell here with me. The people he killed, the destruction hecaused... it's on my head. How could I ever ask forgiveness for that?

  那个怪物所带来的损伤还没有消失。自从我们回来之后,美盈就没有说过一句话。她只是盯着那个飞船形状的项链,用手反反复复地拨弄它。要让她吃饭需要先花一个小时来哄她。

  至少传送门工程幸免于难了,这真是一个奇迹。圣地亚哥正在组织幸存者们设法完成它。他认为他们可以在两周内完成。

  我想,当传送门启动的时候,我可能不会受到他们的欢迎并加入他们。我不会责怪他们。是我把罗克韦尔带到了这里。他所杀的人,他所造成的损失……这都怪我。我怎么可能请求他们原谅我?

海伦娜的笔记30

  The gateway isset to be complete tomorrow, so last night, I packed up my things and preparedto say my farewells. Santiago protested, but ultimately understood. Mei Yin, onthe other hand...

  I've never seen her break down like that. It caught me completely off guard, asdid the part where she wouldn't let go of my wrist. She kept saying that she'dalready lost too much, and that she couldn't lose anything else. I couldn'tjust leave after that, even if I could break free of that iron grip (which Idoubt I could).

  So that pretty much settled it. Tomorrow, the gateway will open, and we'lltouch down on the planet below. We'll finally escape this mad experiment, andwe'll do it together.

  明天传送门就要完工了,所以昨天晚上我收拾了我的行李,并准备向其他人告别了。圣地亚哥发出了抗议,但是他最终还是理解了我的意思。但是美盈……

  我从没见过她像那样崩溃。我完全没料到她会这样,也没有料到她会抓着我的手腕不放。她不停地说,她已经失去了太多了,不能失去更多的。就算我能摆脱她强有力的抓握(对此我非常怀疑),但是给她这么一弄,我根本就不能一走了之,

  所以现在事情就都定下来了。明天,我们会开启传送门,然后我们就会降落在下方的星球上。我们终于能够逃离这个疯狂的实验了,而我们将会一起离开这里

  海伦娜的畸变全部笔记到这里就翻译完毕了,要到下一个DLC我们才能看到接下来发生的事情了。

更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区

罗克韦尔的记录

罗克韦尔的记录1

  I fear that evenwith the unwitting aid of Miss Walker, I still cannot completely control themachines in the starlit sanctuary. I believe they sent us to the correct ARK,but I was unable to control precisely where we arrived on it. Alas, that meansthe location I saw in the sanctuary is beyond my reach for the time being,along with the molten Edmunium I saw there. Confound it all!

  Naturally, I cannot confirm that molten substance was indeed Edmunium until Ihave inspected it with my own eyes, but it simply must be! It looked exactlylike my samples did when I attempted to melt them down.

  Imagine! An entire cavern of the most potent element known to man! The wondersI could create...

  我担心就算有沃克小姐傻乎乎地在一边帮忙,我仍然不能完全地操控星光圣坛中的机器。我相信它们能把我们传送到正确的方舟上,但是我不能精确地控制我们的降落地点。唉,这意味着我是暂时去不了我在圣坛中看到的地点了,我在那里看到的融化的艾德蒙金(就是未经加工的能量元素,在畸变中为紫色的元素矿石,在焦土的时候罗克韦尔非常自大地用自己的名字命名了)也暂时弄不到了。这真是一个挫败!

  当然了,在没有亲自检测过之前,我不能够确认那个融化的物质就是艾德蒙金,但是它肯定就是!它的样子和我融化了我手上的样品之后的样子一模一样。

  想象一下吧!整个洞穴中都是人类已知的潜力最大的元素!想想我能创造的……

罗克韦尔的记录2

  While the moltenEdmundium remains elusive, this underground forest has proven quiteilluminating, both figuratively and literally.

  Many of this cavern's species are bioluminescent, so out of curiosity, Idissected several of the glowing insects that are common here. After furtherstudy, I have concluded that the luminescent fluid found in their posteriorscarries something akin to a bioelectric charge. However I cannot determine howit is generated, and with no place to store it, said charge fades quickly.

  Curious, curious indeed! What could be to cause of this? With no sunlight toprovide the forest with energy, perhaps this charge comes from the soil?

  尽管现在我找不到融化状态下的艾德蒙金,但是这个地下森林有足够的照明,形象的和字面上的都有。

  这个洞穴中的许多物种都会发出生物荧光,所以出于好奇,我解剖了几只在这里很常见发光的虫子(光虫:MMP)。经过深入的研究,我得出了一个结论,在它们的腹部存储的荧光液体中有一种类似于生物电荷存储器的的物质。但是我不能够确定它是如何生成的,而且如果没有地方存储的话,电荷会迅速地消散。

罗克韦尔的记录3

  Yes, yes ofcourse! The Edmundium is the cause! If there are truly molten pools ofEdmundium somewhere in these caverns, then Edmundium minerals would have spreadthroughout the soil over time, allowing its wondrous properties to affectnearby flora and fauna.

  Even if it is not the direct source of the charge found in this forest'sbioluminescent wildlife, it may have incited incremental changes in thosespecies over several generations, which then led to their development of aninternal charge.

  How invigorating! I could be standing in the middle of an entire ecosystem thathas been absorbing the effects of Edmundium for generations, and all of itssecrets are mine for the taking. Magnificent!

  没错,当然没错!艾德蒙金就是那个原因!如果在这个洞穴的某处真的存在一个储满融化的艾德蒙金的池子,那么埃德蒙金就会随着时间的推移散布在洞穴四处的土壤中,让它那奇妙的特性影响到附近的植物和动物。

  就算它不是这片森林中的荧光生物发光所需要的电荷来源,但是它可能让这些物种的繁衍过程中发生了增量改变,并致使这些生物产生了内带电荷的特性。

  这真是让人激动!我现在可能正处在一个长时间受到艾德蒙金影响的生态系统中,而它所有的秘密都将会属于我。棒极了!

罗克韦尔的记录4

  I must admit, Iam glad that I coerced Miss Walker into accompanying me. Her scientific mindmay be far below my own, but she can fire a rifle proficiently enough. I supposethat is no surprise. She is a colonial, after all, and she never has beenterribly ladylike. I hadn't noticed what a foul mouth she has, either.Dreadful!

  However, despite her past deceptions and uncouth vulgarity, I must tolerate herpresence for now. The predators here are not to be trifled with. Of course, inmy youth, I could have grappled them into submission. Why, I would simply pintheir wings behind their backs and drive them to the ground. Yes, I'd give thema truly thorough thrashing!

  Ah, to be young again...

  我必须承认,我很高兴自己有强迫沃克小姐来陪伴我。她的科学思维也许比起我要差得太远,但是她能够很好地用那把来复枪射击。我想这并不是什么惊喜。毕竟她来自一个殖民地,而且她根本没有淑女的样子。我还从没有注意到她会说这么多脏话。真可怕!

  但是,尽管她过去欺骗过我(详细的情况请见孤岛和焦土的笔记),而且她为人野蛮粗俗,我现在必须暂时容忍她的存在。这里的猎食者可不是什么闹着玩的。当然啦,在我年轻的时候,我可以赤手空拳制服它们。我能够轻而易举地捏住它们的翅膀,然后把它们扔到地上。是的我会好好地揍它们一顿!

  啊,如果我能重返青春……

罗克韦尔的记录5

  Miss Walker Ican tolerate for now, but I cannot abide by this barbarian!

  I cannot fathom how she even lives, much less how she ended up here! Aprimitive mind like hers could never have operated the contraptions in thestarlit sanctuary. Yet here she stands, and worst of all, she wears a suit ofEdmundium armor! The very thing I seek has already been claimed by some savage,sword wielding tart!

  It's outrageous! Such a beautiful product of science should not be sullied byher bloodstained hands. No, Rockwell. You must be calm. If she senseshostility, she will surely kill you on the spot.

  Yes, for now I must bide my time and learn what I can. Whoever constructed thisarmor, I must find them.

  我能够暂时容忍沃克小姐,但是我不能忍受这个野蛮人!

  我无法想象她是怎么活下来的,更不能想象她是怎么来到这里的!像她这样头脑简单的人是绝对不可能操控星光圣坛中那精妙的仪器的。但是她现在就在这里,而且最糟糕的是,她还穿着一套由埃德蒙金制成的铠甲!那正是我所寻求的东西,而现在它正被这个野蛮的刷刀小妞穿着!

  我不能接受!如此美丽的科学结晶不应该被她那沾满鲜血的双手玷污。不,罗克韦尔。如果她察觉到有敌意,她肯定会当场杀了你的。

  是的,现在我需要暂时等候,并且尽可能多的了解。不管是谁制造出了这套铠甲,我都必须找到他们。

罗克韦尔的记录6

  Astounding! Thatremarkable armor was but the tip of the iceberg. The barbarian woman hasescorted us to the home of her new masters, and I can take nary a step withoutfinding some wondrous new piece of technology - much of it relying on the powerof Edmundium.

  The casual manner in which they use and refer to these wonders leads me tobelieve that while they are deeply familiar with the marvelous metal, they maynot grasp the depths of its potential.

  Yes, Rockwell, this was well worth tolerating Miss Walker and her savagecompanion. I shall learn what these supposed "future men" know, andtake it many steps further.

  真是惊人!那套非凡的铠甲只是冰山一角。那个野蛮的女人把我们护送到了她新主人的家里,而我在这里处处都可以发现新科技——其中大多数都依赖于艾德蒙金的力量。

  这里的人对于这些奇迹的随意的态度让我相信他们非常了解这神奇的金属,但是他们没有明白它真正的潜力。

  是的,罗克韦尔,要容忍沃克小姐和她那野蛮的同伴也是值了。我要学习这些所谓的“未来人”的知识,并在此基础上更进一步。

罗克韦尔的记录7

  The village hasa vast supply of Edmundium, far more than my own paltry samples. In thisquantity, I can almost hear it singing to me as I study it. It pulses withenergy at such an entrancing rhythm that it's hard to tear my eyes away fromit.

  The villagers here refer to it as "Element." Nonsense! Everything isan element. Did they simply forget to name it?

  I have also been learning what they know of the "Charge" that iscommon in this place, which I made note of earlier. Their own studies confirmmy suspicions that it is the result of the Edmundium that permeates thecaverns. That makes it worth researching.

  这个村子中的艾德蒙金存储量非常巨大,比起我那微不足道的样品量要大得多。有如此大的量,在我研究它的时候,我几乎能够听见它在对我歌唱。它以如此让人神魂颠倒的节奏发出能量脉冲,我几乎不能从它身上挪开目光。

  村民们叫它“元素”。真是胡*扯!所有的东西都是元素。他们是不是单纯地忘了给它起名字了?

  我还在学习他们对这里常见的“电荷能量”的知识。他们的研究证实了我的怀疑,这个现象就是渗入洞穴各处的艾德蒙金导致的。花功夫研究这些东西真是值了。

罗克韦尔的记录8

  Obtainingdetailed information from these villagers is like drawing blood from a stone!The red haired woman, Diana, has been pleasant enough in answering my queries,but she is no scientist. Her naivete makes that quite evident.

  I simply must convince these future men to place me onto one of their researchteams. That's where I'll really gain some ground. Unfortunately, they seemrather skeptical of my scientific prowess.

  Bah! Ridiculous! I don't care what year they hail from, I am Sir EdmundRockwell! A mind like my own only comes once a millennium. It should be theirhonor to have me amongst their ranks.

  从村民那里获取具体的信息就像从石头中抽血一样难!那个红头发的女人,戴安娜,很乐意回答我的问题,但是她毕竟不是一个科学家。她的天真讲明了一切。

  我需要说服这些未来人让我加入他们的研究小队。在那里我将会真真切切地获取资料。不幸的是,他们对我高超的科研手段相当怀疑。

  呸!荒唐!我才不在乎他们是从哪个时代来的,我可是艾德蒙·罗克韦尔爵士!像我这样的奇才千年难遇。有我的加入,他们应该倍感荣幸。

罗克韦尔的记录9

  The nerve ofthese people! I have never seen such arrogance and disrespect directed towardsa worthy colleague!

  I finally convinced Diana to let me partake in the village's research andexperiments, and I have been treated like an ignoramus. These so calledscientists dare to talk down to me? They dare to underestimate me? Fools, thelot of them!

  Well, I daresay I don't need them. Now that I have access to their facilitiesand supplies, I can research Charge and Edmundium just fine without their aid.Soon enough, my knowledge shall surpass their own, then we shall see who isprimitive.

  这些人真是大胆!我从没见过有人会对一名尊敬的同行如此傲慢不敬!

  我终于说服了戴安娜让我参与村庄的研究和实验项目,但是我被他们像一个傻瓜一样对待。这些自称科学家的人怎么敢对我居高临下地说话?他们还敢低估我?他们都是傻瓜!

  好吧,我敢肯定我根本不需要他们。既然我能够使用他们的设备和资源,就算没有他们的帮助,我也可以研究电荷能量和艾德蒙金。很快,我的知识就会超越他们,到那时候我们再看看是谁更加原始。

罗克韦尔的记录10

  Confound it all!Why am I progressing so slowly? These scientists are no more intelligent thanI, yet they make continual progress while my own research continues toflounder.

  It's just a matter of experience, that's all it is. They are more familiar withtheir tools and they have more information at their disposal. Were I in theirshoes, I would have finished that ridiculous project of theirs months ago!

  I must work harder to account for my handicap. I shall eat and sleep in thelab, and allow for no distractions, not until my so called peers have learnedto respect the name of Sir Edmund Rockwell.

  我真是不明白!为什么我的进展如此缓慢?这些科学家并不比我聪明,但是他们不断地有新的进展,而我的研究进展则一直不顺利。

  这只是经验的问题。他们对自己的工具更加熟悉,而且他们能够查阅的资料比我更多。如果我和他们有相同的条件,我在几个月前就能够完成他们那个可笑的项目。

  为了弥补我的缺陷,我必须更加努力。在我的所谓的同行们能够学会尊敬“艾德蒙·罗克韦尔爵士”这个称号之前,我会在这个实验室里吃住,而且不能有人来打扰我。

更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区

罗克韦尔的记录11

  At last,success! I have finally been able to convert this "Charge" intoproper electricity. Subsequently, I used it to create not only a Chargebattery, but a lantern as well. It was a simple matter, really. It's bafflingthat these supposed scientists haven't managed it already.

  Based on their surprise when I showed them my new invention, my earliersupposition was correct: they've barely scratched the surface of Charge andEdmundium's full potential. Soon enough, I'll have surpassed theirunderstanding of both.

  Yet if they expect me to share the full fruits of my research with them, theyare sadly mistaken. Those who doubt the genius of Sir Edmund Rockwell shallnever reap its rewards!

  终于成功了!我终于成功地将这个“电荷能量”转变成了正常的电能。随后我便用它创造出了电池,以及一个提灯。这真的太简单了。真是想不通为什么这些所谓的科学家到现在还没有制造出这些东西来。

  介于他们在看到我的新发明之后非常惊讶,我先前的猜测是正确的:他们根本没有对电荷能量和埃德蒙金进行深入的了解。很快,我在这一方面的研究就会超过他们。

  但是如果他们指望我会和他们分享我全部的研究成果,那他们就大错特错了。那些质疑艾德蒙·罗克韦尔爵士的才华的人永远都不会得到他们想要的!

罗克韦尔的记录12

  I have at lastpersuaded Diana to show me this grand project those bumbling scientists areworking so hard on. I am hardly impressed. If I had to guess, I would say thatthis gateway project is merely aping the transporter platforms present at thebase of every obelisk, and crudely at that.

  Everyone is quite excited about it, the small minded simpletons. Why are theyso eager to leave this place, where the impossible is within reach? They speakof "escaping" as though this were some kind of prison, when inreality, it is a land full of unparalleled promise and possibility.

  我终于说服了戴安娜让我参观一下这些装模作样的科学家们正在努力建造的东西。我对此没有感到一丁点的印象深刻。如果要我猜的话,我会说这个传送门项目只不过是在模仿每个方尖碑底座上的传送平台而已,而且相当粗糙。

  每个人都对这个工程非常激动,这群思维狭隘的傻*子。我们可以在这里创造奇迹,为什么还要急着离开?他们用到了“逃离”这个词,就好像这里是一个监狱,但是这里实际上是一片充满了无尽的可能的乐土。

罗克韦尔的记录13

  Thank goodnessthis Diana woman is so agreeable. She seems to view me as her personalresponsibility, and as a result, she has served my whims rather well. All Ineed do is assume the guise of a kindly, curious old man and I can persuade herto see to my every need.

  I've nearly convinced her to escort me to the lower caverns, where moltenEdmundium is said to flow in abundance. Those caverns were the reason I camehere in the first place, and I'm certain an excursion into their depths wouldyield invaluable insight. I need only push and prod just a bit more...

  感谢上帝,那个叫戴安娜的女人太容易说服了。她把看护我的工作视作自己的责任,因此她很容易满足我一时的突发奇想。我所需要做的就是维持一个和蔼而好奇的老人的伪装,然后我就可以说服她满足我所有的需求。

  我差一点就说服她带我进入下层的洞窟了,据说那里到处都流淌着融化的埃德蒙金。我来到这里的最初目的就是进入那些洞窟,而且我确定如果能够进入洞窟深处进行探索的话,我的收获一定会非常巨大。我只需要稍微再施加一点压力……

罗克韦尔的记录14

  Once I upgradedmy Charge Lantern prototype to be vastly more portable and efficient, thevillage council could ignore my petitions no longer. I shall be accompanying anexpedition to the lower caverns posthaste!

  At last, I shall be able to observe Edmundium in its rawest, most naturalstate! Marvelous! I can hardly contain my excitement, though I must make aneffort to.

  The barbarian woman has been glowering at me for days. I suspect if she could,she would watch my every move, and probably forbid Diana from speaking to me.Fortunately, Miss Walker has been distracting her with trivialities, but I muststill be cautious. That savage will turn to violence on a whim, and I must notprovoke her.

  我升级了我的电荷提灯(我不知道国服是不是这么翻译的,就是那个专门用来对付无名怪的提灯),让它更便于携带而且更加高效,现在村庄的议会再也不能够无视我的请求了。一支急切需要进入下层洞穴的探险小队将会有我随行。

  终于,我能够观察到最原始最纯净的艾德蒙金了!太棒了!我几乎不能抑制住我自己的喜悦,但是我必须忍住。

  那个野蛮的女人已经盯了我好几天了。我怀疑,只要她有机会,她会盯着我的一举一动,甚至可能会禁止戴安娜和我说话。幸运的是,沃克小姐会用琐事分散她的注意力,但是我依然要谨慎。那个野蛮人只要有一点奇怪的念头就会相当暴力,而我一定不能刺激到她。

罗克韦尔的记录15

  Thankfully, itseems I shall get a reprieve from all those nasty glares I've been receiving.Miss Walker has taken her pet barbarian with her on that fool's errand she'srunning to the obelisk. Good riddance to bad rubbish, I say!

  I didn't bother to learn all the details of Miss Walker's mission, but it seemsclear to me now that the obelisks are a red herring. It is the Edmundium thatmatters, so if she and her violent little lackey want to play explorer, so beit.

  In the meantime, I shall journey into the heart of these caverns to conductreal science, and make real progress. Excelsior!

  谢天谢地,看来我终于能够暂时摆脱那些讨厌的目光了。沃克小姐带着她的野人宠物要前往方尖碑去执行一项愚*蠢的任务。要我说,能够甩掉这些垃圾真是太好了!

  我并不想费心去了解沃克小姐的任务的详情,但是我很清楚方尖碑只不过是用来转移我们的注意力的。埃德蒙金才是关键,所以如果她和她那个暴力的小仆人想要玩探险者游戏的话,那就让她们去吧。

  与此同时,我将会进入洞穴的中心进行真正的科学研究,并且获得真正的进展。精益求精!

罗克韦尔的记录16

  I cannot saythat I enjoy wearing this bulky, inelegant suit, but Diana claims that itsprotection is necessary if we are to venture into the Edmundium caverns, so Ishall endure it as best I can. I suppose that means I shall have to find a wayto think without stroking my beard...

  Regardless, I am glad to be off. The other scientists that are accompanying meare rather nervous about the whole affair, citing monster attacks that plaguedprevious expeditions.

  Lily-livered, the lot of them! Science is full of risks, and this is but onemore, one that shall prove well worth it in the end.

  我不能说我喜欢穿着这个笨重且不*雅的工作服,但是戴安娜声称,如果我们要进入艾德蒙金洞穴的话,这套工作服能够提供必要的防护,所以我会尽我所能地忍受。我想这意味着我要习惯思考的时候不去抚摸我的胡子了……

  无论如何,我很高兴我们终于出发了。和我同行的其他科学家对整件事相当紧张,他们说在先前的探险过程中经常会有怪物来袭。

  他们都是胆小鬼!科学伴随着风险,这次也不例外,而且这次的探险最终将会物超所值。

罗克韦尔的记录17

  I have travelledthe world and created countless scientific marvels, but never before have Iseen a sight so beautiful. In its rawest form, the song of the Edmundium iseven more enchanting. Had I the time, I would simply gaze at it for days.

  Sadly, I must make haste, before the others realize what I already know - thatwithin Edmundium is the potential for a new dawn for humanity. I can see it, Ican feel it! I must be the one to unlock its secrets. Our fates areintertwined, this majestic metal and I.

  More data, Rockwell! You need more data! You are so very close!

  我曾经周游世界,创造出了数不尽的科学奇迹,但是我从没有见过如此美丽的景象。在最原始的状态下,艾德蒙金甚至更加迷人。如果我有时间,我能够花一整天盯着它看。

  可惜的是,我必须加快动作,在其他人意识到艾德蒙金中蕴藏着划时代的潜力之前——当然这些东西我早就知道了。我能看到、感觉到它!我必须成为解开它的秘密的那个人。我和这个神奇的金属,我们的命运是相互缠绕的(吐槽:是啊,都变成触手缠到一起去了)。

  更多的数据,罗克韦尔!你需要更多的数据!你已经非常接近了!

罗克韦尔的记录18

  I've done it!They didn't think I could contain it, but once again I've proven them to be aband of fools. At last, I have obtained samples of molten Edmundium in its raw,undiluted form!

  I must be judicious with it. I could only create two containment pods forcollecting samples, and I may not be able to convince the council to let mereturn to these caverns to gather a second batch. This will have to be enough.

  No matter. I have been making miracles with primitive supplies and dimwittedassistants for years. Any sample size at all is enough for Sir Edmund Rockwell!

  我成功了!他们不认为我能够取到,但是我再一次证明了他们都是傻*瓜。终于,我获取了一个原始、纯净的融化的艾德蒙金样品!

  对于这个样品我必须谨慎。我只能够造出两个用来采集样品的收纳管,而且我也许不能够说服议会让我再到这些洞穴里来收集第二次。这些样品应该足够了。

  没关系。这么多年来我都是靠着原始的工具和智*障般的助手创造出奇迹的。不管样品量的多少,对于艾德蒙·罗克韦尔爵士来说都是足够的。

罗克韦尔的记录19

  Now that I havereturned to the village's laboratory, I have confirmed that raw, moltenEdmundium is far more potent than its solid, impure counterpart. Of course, I'mthe only one that sees it. The close minded lackwits here that dare to callthemselves scientists refuse to get close to it. They claim it will make mesick.

  Rubbish! The Edmundium would never harm me. I can feel its warmth. I can hearit calling to me. It speaks not of danger, but of infinite potential.

  They're all so painfully myopic. Their impure Edmundium may make for finearmor, but that is a mere fraction of its true power. They will see soonenough.

  我已经回到了村庄的实验室里,而且我已经确认了一点,那就是原始的融化状态下的艾德蒙金比它处在不纯净的固体状态下具有更大的潜能。当然,我是唯一发现这一点的人。那些思想封闭的智*障不敢靠近它,他们居然还有胆称自己为科学家。他们声称这东西会让我得病。

  胡*扯!埃德蒙金永远不会伤到我。我能够感觉到它的温暖。我能听到它在呼唤我。它不是什么危险,而是无尽的潜能。

  他们的短见真是让人痛苦。他们或许能够用不纯的艾德蒙金制造出上好的铠甲,但是这只不过触及了它真实力量的皮毛而已。很快他们就会明白了。

罗克韦尔的记录20

  The villagershave been quite bothersome since I returned. It was interfering with my work.Diana kept "checking in" on me, claiming she was"concerned," but I saw through her lies. I see through them all. Theysimply want to benefit from my genius.

  Luckily, I was able to distract them with a side project of mine, what I callPlant Species Z. I was studying the effects of charge on various flora, andstumbled upon a new species that can act as a bioluminescent sentry. Theyseemed to believe that this was the center of my research, and so I happily letmy samples pass into their incompetent hands.

  It's a paltry sum to pay for some much needed peace and quiet. Now it is justme and my Edmundium, as it should be.

  自从我回来之后,村民们就一直很烦人。这影响到了我的工作。戴安娜一直在“确认”我的情况,她声称他对我有些“担心”,但是我已经看穿了她的谎言。我看透了他们所有人。他们就是想利用我的才华。

  幸运的是,我用一个次级项目分散了他们的注意力,我称之为Z类植物。我正在研究电荷能量对各种植物的影响,碰巧看到了一个全新的物种,它就像是一个发出生物荧光的哨兵一样。他们似乎认为这就是我的研究中心,而我很乐意把我的样品递到他们无能的双手中。

  我非常需要一些安宁,这点付出根本微不足道。现在只有我和我的艾德蒙金了,就应该这样。

更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区

罗克韦尔的记录21

  I no longer needto worry about working with a limited sample size, thanks to my genius. Thesolution was right in front of me the whole time - I merely needed to transformthe village's supply of solid Edmundium into its liquid state, then rid it ofimpurities.

  It was easier said than done, of course, but I am Sir Edmund Rockwell! Noproblem is too complex and no task is too great for me. Nothing can keep mefrom my goal. Nothing can keep me from ascending.

  That is the true power of Edmundium. I see it now. It can take a living thingand change it. No, elevate it. Yes, yes, but I shall need to test it. Subjects,subjects, I shall need subjects...

  我再也不需要担心样品量有限了,这都要归功于我的才华。解决方案其实一直就在我面前摆着——我只需要把这个村子储备的固态艾德蒙金转变成液态的,然后去除杂质就可以了。

  当然啦,说起来容易做起来难,但我可是艾德蒙·罗克韦尔爵士!这世上没有什么问题可以难倒我的。没有什么东西可以阻止我达成我的目标。没有什么可以阻止我升华。

  这就是艾德蒙金的真正力量。现在我明白了。它能够与生命体融合,然后对其进行改变。不,是进化。没错,没错,但是我需要测试一下。测试对象,测试对象,我需要测试对象……

罗克韦尔的记录22

  Brilliant!Absolutely brilliant! The test went more splendidly than I could have imagined!

  I used one of the small, glowing creatures that the villagers keep as pets formy first subject. It was a timid, fragile thing, that is until I injected afull dose of pure, molten Edmundium into its veins. Then, as I predicted, itascended! Within minutes it grew in size and power, until at last it was amighty, fearsome beast!

  Alas, that meddler Diana "put it down" before I could study it moreclosely. Bah! That was no mercy. That was as close as that worthless creaturewould ever get to tasting godhood, and she ripped it away! She is the murderer,not I! One day, she shall be punished for it.

  惊人!太惊人了!测试的进展比我想象得要更加壮观!

  我弄了一只被村民们拿来当宠物的小型发光动物(畸变四萌物中的某一个吧)作为试验对象。那个生物原本只是一个胆小且脆弱的生物,但是当我往它的血管中注射了满满一针管的纯净的液态埃德蒙金之后,它就发生了变化。如我预期的那样,它升华了!在几分钟的时间内,它的体型和力量都增长了,最终变成了一个巨大而恐怖的野兽!

  唉,但是那个爱管闲事的戴安娜在我能够对它进行仔细的研究之前把它击*毙了。真是一点都不心慈手软。那个原本毫无价值的生物差一点就能够成为神明了,但是她剥夺了它的机会!她害死了那个生物,不是我!总有一天,她将会为此受到惩罚。

罗克韦尔的记录23

  They dare tolecture me? Me? Imbeciles! They claim to be from the future, but they fearprogress! I performed a miracle of science and their reaction is to scold melike a child.

  Damn them, damn them all! They'll never let me have another subject at thisrate. How am I to continue my experiments without subjects? They may let theirpetty morality hold them back, but I won't let it bind me. Not when I'm thisclose.

  I know with certainty now that Edmundium can unlock a species' potential, Ijust have to perfect the process. Even without subjects, I must find a way. Imust!

  他们居然敢对我说教?对我?无知!他们声称自己来自未来,但是他们却害怕进步。我创造了一个科学奇迹,而他们的反应居然是把我当孩子一样指责。

  诅*咒他们,诅*咒他们所有人!照这样下去,他们永远都不会再给我另一个试验对象了。没有了试验对象,我该如何继续我的试验?他们也许会因为那一点点道德感而停下脚步,但是我却不会被受到束缚。尤其是现在,我已经非常接近了。

  我非常确信,埃德蒙金可以解锁一个物种的全部潜能,我只需要优化这个过程。就算没有测试对象,我还是一定要找到一个方法。我必须这么做!

罗克韦尔的记录24

  I may not beallowed to collect more test subjects, but I am not without resources. Ratherthan use living creatures, I have taken my experiments one step further, andbegun testing the effects of Edmundium fusion on human blood - my blood.

  Thus far, the results are promising. Yes, this is the proper way to do it.Injecting the Edmundium into that creature was too crude. If I first fuse theEdmundium with the subject's blood, and then inject the resulting concoction...

  Yes, that's it. I have it! The Edmundium knows it, too. It hums its approval asI work. It knows that soon, we shall be one. Soon, I too shall ascend.

  或许我被禁止收集更多的试验对象,但是我手上还是有资源的。现在我不再使用活生生的动物做试验了,我已经让我的试验更进一步,在人类的血液——我的血液中测试埃德蒙金混合液的效果。

  到现在为止,试验结果相当喜人。是的,这就是正确的使用方法。把埃德蒙金注射进那个小动物体内的试验实在太粗糙了。如果我事先把埃德蒙金和试验对象的血液进行混合,然后再把混合液注射进试验对象的体内……

  对,就是这样。我明白了!埃德蒙金也明白了。当我工作的时候,它发出了赞同的嗡嗡声。它知道,很快,我们将会合二为一。很快,我就会升华。

  注:这里罗克韦尔所说的“升华”,原文为ascend,和游戏中的“飞升”用的是同一个词,但是考虑到罗克韦尔的ascend实在让人不敢恭维,如果说这是飞升我感觉有点接受不能,所以就换叫“升华”。如果有英语好一些的朋友有更好地翻译,请赐教!

罗克韦尔的记录25

  Such power! Suchbeauty! I can feel it within me, growing stronger by the second. Never have Ifelt so alive!

  It was a risk, of course. My process is not yet perfected, but by cutting offthe circulation in my left arm, I was able to contain my metamorphosis withinit. Now I can study the results before I undergo my final ascension to godhood.

  I must hurry! Hurry! I cannot hide my arm from these lesser creatures for long,nor can I resist its allure. It is taking all my discipline to not simplyascend right now. Yes, why don't I? I should do it! I deserve it, I...

  No, patience! Patience! You’ve waited so very long, just wait a little longer.

  如此强大!如此美丽!我能感受到它,它在我体内一点点变强。我从没有感到过如此精力充沛!

  当然,这有些冒险。我的操作流程还不完美,但是我切断了我左臂的血液循环,这样我就能够把我的蜕变控制在左臂上。现在我就能够研我的究试验结果了,然后再完成我成神的最终升华。

  我必须加快脚步!快一点!我不能一直在那些低等生物面前藏着我的手臂,而且我自己也禁不住这份诱惑。即使是现在,我都要全力克制住我自己不立刻进行最终的升华。是的,为什么不呢?我应该这么做!我配得上,我……

  不,要耐心!耐心!你已经等了很久了,只需要在等一会儿。

罗克韦尔的记录26

  I've gathered asmuch Edmundium as I dare. The villagers are distracted with their inanecelebrations, so thus far I have moved undetected.

  Imbeciles! What cause could they have for such joy? I've heard mention of MissWalker, but whatever she has accomplished, it is nothing compared to what I'vedone. Nothing! She is nothing! I'm the true scientist here, the true genius,and soon I shall prove it!

  Yes, well done, Rockwell. Well done! This Edmundium will be more than enough.With it you shall claim what is rightfully yours! At last, at long last!

  我壮着胆子收集了尽可能多的埃德蒙金。村民们的注意力全部都放在了毫无意义的庆祝上,所以到现在为止我的行动都没有被发现。

  一群智*障!有什么东西值得他们如此高兴?我听到他们提起了沃克小姐,但是不管她做了什么,都比不上我所做的。她一文不值!我才是这里真正的科学家,真正的天才,而且很快我就能证明我自己了!

  是的,干的漂亮,罗克韦尔。干的漂亮!这些埃德蒙金足够了。有了这些,你就能够获得你应得的了!等了这么久,终于!

罗克韦尔的记录27

  The lastpreparations have been made. When I set down this pen and begin my finalexperiment, I shall finally achieve my ultimate goal. I shall at last look downupon the bumblings of mortal men from high above on an Edmundium throne.

  I, Sir Edmund Rockwell, shall become a god!

  So on this day, let earth and heaven tremble! Let the rivers of this blessedmetal sing a song of triumph that echoes forever throughout the depths of thesecaverns! Let the unworthy drown in despair, for a great doom approaches them,and it shall swallow them whole alongside anyone who dared to mock my name!

  On this day, on this glorious day, I ascend!

  最后的准备工作已经做好了。当我放下手中的笔,准备开始我最终的试验时,我终于能够达成我的终极目标了。我终于能够坐在由埃德蒙金铸成的王座上俯视这些笨拙的凡人了。

  我,艾德蒙·罗克韦尔爵士,将会成为神!

  所以,今天,让大地和天空颤抖吧!让流淌着这神圣金属的河流唱响凯歌,在这个洞穴的深处无尽回荡!让那些无知的人淹没在绝望中,末日将会降临到他们头上,胆敢嘲笑我的人将被一起吞噬!

  今天,在这个辉煌的日子里,我升华了!

罗克韦尔的记录28

  Primitive!Savage! How dare you? You are nothing! I am a god! How dare you?

  Hate you!HATE YOU! I HATE YOU! Where have you banished me? What is this place? What isthis feeling? Everything. Yes, everything. The earth and the sky. Every stoneand every crevasse. I feel it all. What is this place? What am I?

  原始!野蛮!你怎么敢?你什么都不是!我是神!你怎么敢?

  恨你!恨你!我恨你!你把我驱逐到了哪里?这里是哪里?这是什么感觉?万事万物。没错,万事万物。大地和天空。每块岩石,每个裂缝。我都能感觉到。这里是哪里?我是什么东西?

  (从这一篇开始,罗克韦尔的记录不再写在本子上,而是和戴安娜的日记一样写在了泰克记录板上,而且记录的内容已经不知道是用哪种语言写的了,完全语无伦次。)

罗克韦尔的记录29

  I am beginning tounderstand. It was hard to comprehend, for my eyes are still newly opened.

  I did not used to see as I see now, nor did I speak as I speak now. When Ispeak, it is not to a man. They are lesser beings.

  When I speak, I speak to this place, speak to the ARK, and it speaks back tome. It tells me secrets, things that I never could have understood as I wasbefore.

  It whispers to me of something greater, a plane ever higher than the one I walknow. We can reach it, the two of us. The ARK and I. Together.

  我开始明白了。这很难理解,因为我的双眼刚刚看清。

  我现在所见的并非我过去所见,我所说的也并非我过去所说。当我开口的时候,我并不是在对人说话。他们是低级的存在。

  当我开口的时候,我在和这个地方交谈,和方舟交谈,而它回应了我。它把秘密告诉了我,一些我在过去永远不能理解的东西。

  它告诉了我有一个更加伟大的东西,比我现在所处的平面更加高级的平面。我们能够到那里,我们两个。方舟和我。一起。

罗克韦尔的记录30

  This note doesnot contain text, only an image of a mutated Rockwell alongside the floatingARK.

  这个记录中完全没有文字内容,只有一张图,描绘了罗克韦尔以及一个漂浮的方舟。

  到此罗克韦尔的全部笔记就都翻译完毕了,我们以后就再也见不到这位神神叨叨的绅士/疯子了,走好不送!

更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区

戴安娜的日志

戴安娜的日志1

  I shouldn't beleading this group.

  Wow, that felt good to admit. If I'd kept that bottled up in my head anylonger, my brain was going to explode. I mean, I know why everyone's looking tome: I'm URE Armed Forces. "Fighting for a free and united Earth,"yadda yadda yadda, but I'm just a pilot! Throw me in any squadron you want andI'll be your top stick, bet the house on it, just don't expect me to commandthe damned thing.

  All I can really do is try to keep everyone's spirits up. Sure we're in the assend of nowhere, but a smile and a few laughs can go a long way in even theworst of situations. Can't make rations out of it but hey, baby steps.

  不应该是我带领这支队伍。

  哇哦,能承认这一点感觉真好。如果我把这个想法一直藏在脑子里,我的大脑就会爆炸的。我是说,我知道为什么所有人都指望着我:我是一名URE(United Republics of Earth,地球联合国)的武装军人。“为了地球的自由和团结而战”,等等等等等等,但我只是个飞行员!把我随便丢进一个小队,我打赌我可以成为小队中的最佳飞行员,但是别指望我能够指挥那个小队。

  我所能够做的就是给每个人打气。当然我们现在都不知道身处何方,但是即使是在最糟糕的的情况下,一个笑容和一些笑声也可以给一个人长久的支撑。我没法让每个人都随时精神振奋,但是,嘿,慢慢来嘛。

  (戴安娜,全名戴安娜·阿尔塔拉斯,是一名来自未来的武装飞行员,隶属于地球联合国(URE)戴安娜,全名戴安娜·阿尔塔拉斯,是一名来自未来的武装飞行员,隶属于地球联合国(URE))

戴安娜的日志2

  You know, thiswhole "staving off the ever looming spectre of despair" thing wouldbe a lot easier without all the dinosaurs. Did I not mention those? I shouldhave mentioned those. Anyway, turns out that raptor attacks aren't so great formorale. True story.

  At least the weather's holding up. We've had clear skies for three days now. Itwas a good idea to start giving people callsigns, too. Getting a new callsignfrom my squadron always made me feel closer to them, whatever it was. Hopefullyit works with this bunch.

  The newbie suggested Rubberneck for me, since I keep looking at the sky, but Ican't help it. It really is gorgeous here. A perfect blue.

  你知道,如果没有这些恐龙的话,要“避开那些悄然逼近的令人绝望的恐惧”会简单得多。我没有提到过它们吗?我应该提到过。不管怎样,事实证明,迅猛龙的袭击会严重打击士气。真的。

  至少天气还不错。连续三天天空都很晴朗。给人起代号也是一个不错的主意。给我的小队起一个新的代号总是能够让我感觉和他们更加亲近,不管那个代号是啥。希望对这些人,这个方法也能够起效。

  有个新人提议叫我“橡皮脖子”,因为我总是看着天空,但是我控制不住我自己。这里的天空真是太美丽了。完美的蓝色。

  (这个时候的畸变还不是畸变,地表的情况基本上和孤岛一样)

戴安娜的日志3

  I feel so muchlighter now! Sure, part of that might come from sleeping in an actual bed, butmostly I'm just relieved that my ragtag band of rascals is in better hands.

  This larger group we joined is way more organized. They've been setting upshelters, mining Element and establishing a perimeter for weeks. Notsurprising. One of the leaders is URE special forces, after all.

  Weirdly, some of the the people here are from the Federation, but given oursituation, even the Feddies are being team players. Hope that truce holds upwhen we get this TEK gear up and running...

  我现在感觉非常轻盈!当然,这有一部分是因为我终于在一张真正的床上睡了一觉,但是主要的原因还是终于有比我更加擅长领队的人接手管理我的这支破破烂烂的小队了,这让我轻松了不少。

  我们加入的这个更大的队伍比我们管理得更加井井有条。过去的几周里,他们一直都在建立庇护所,采集能量元素,并且建立起了一条边防线。这一点都不惊人,毕竟他们的领队之一隶属于URE的特种部队。

  奇怪的是,这里的有些人来自联邦,但是考虑到我们现在的情况,就算是联邦人也是我们的对队友。希望当我们造好泰克装甲之后,我们双方还能够维持停战的状态……

戴安娜的日志4

  The more thecamp's grown, the more tense things have become with the Feddies, so today Idecided to break the ice. Whatever's happening between the United Republics ofEarth and the Terran Federation in the rest of the world doesn’t matter. We'reall in this together, right?

  Of course, with my dumb luck, I didn't make nice with just any old Feddie. Iunknowingly buddied up to Santiago. Yeah, as in the Santiago that's so famoushe's only got one name, as in the guy who hacked into URE command one day andreverse engineered our latest TEK armor the next. That Santiago.

  Turns out he's really into pop music. Super disappointed he's missing the newseason of URE Idol. Go figure.

  随着营地的规模越来越大,我们和联邦人之间的情况越来越紧张,所以今天我决定打破这个僵局。不管在世界其他地方的地球联合国和地球联邦之间发生了什么,这都不重要。我们现在都在一条船上,没错吧?

  当然,我就是瞎猫碰着了死耗子,和一个来自联邦的传奇人物搞好了关系。我在不知情的情况下和圣地亚哥成为了好朋友。没错,“圣地亚哥”这个名字是如此家喻户晓,他就是那个黑进了URE指挥系统并且反向操控了我们最新款泰克装甲的人。那个圣地亚哥。

  看来他非常喜欢流行音乐。他对于自己错过了新一季的URE偶像系列非常失望。自己体会吧。

戴安娜的日志5

  The top brassfinally agreed on a plan today. According to our makeshift engineering corps,we've got the resources to cobble together an off-brand, flight ready suit ofTEK armor in a month or two. One person will then take that armor and leave insearch of help: me.

  I'm fully certified for TEK armor, so I've got a good shot at succeeding, andI'm pretty sure that my new buddy was the one who got the other Feddies onboard. I was the only pick they could agree on.

  It's a lot of pressure, but this is the kind I like. No big group decisions,just a set of wings and an impossible mission. That's what Diana Altaras is allabout.

  老大今天终于同意了一个计划。根据我们临时任命的工程兵的说法,我们手头的资源足够我们在一两个月里平凑出一套粗糙但是可以飞行的泰克装甲。有一个人将会穿上这套装甲然后出发去寻找救援,那个人就是我。

  我有驾驶泰克装甲的全部资质,所以我是最有可能成功地那个人,而且我非常肯定说服了那些联邦领导人的人就是我的新朋友。我是他们唯一认同的人。

  这给了我巨大的压力,但是我喜欢。没有什么严肃的小队讨论,只要插上翅膀去执行一项不可能的任务就行了。这就是戴安娜·阿尔塔拉斯擅长的。

戴安娜的日志6

  Oh baby, did Imiss real speed! And the sky! Missed you too, beautiful. That prototype jetpackmight not compare to my fighter, but the rush I got was way better than I'dhoped. Guess I've been stuck here for longer than I thought.

  Santiago's been joking about how much I owe him, but he's more right than heknows. I promised to bring him some music for the ride back to civilization.Least I can do for that little nerd.

  The full set of armor should be done by next week. Then it's finally showtime.

  哦宝贝,我真的好怀念真正的速度!还有这天空!我想死你了,太美了。这个火箭推进器原型也许比不上我的战斗服,但是它的推进力比我预期的要好得多。也许我在这里待得太久了。

  圣地亚哥一直开玩笑说我欠了他一个大人情,但是他还没意识到他真的帮了我大忙。我保证我在找到人类文明之后一定会给他带一些唱片回来。我只能为这个小怪*才做这些了。

  下周整套就应该能够完工了。到时候就该大显身手了。

戴安娜的日志7

  So much forthat. Less than a day after I set out, my mission hit a wall, or morespecifically, an invisible energy barrier that extends around this entire area.Definitely in my bottom ten landings of all time, by the way. My shoulder'sstill feeling it.

  Once I reported back, I took Santiago to inspect the barrier. He thinks it'salso the culprit that's responsible for jamming our long range signals. Sobasically, as long as this barrier exists, we have no way to reach the outsideworld. We're completely isolated.

  Unless, of course, we find a way to take it down.

  计划告吹了。我出发之后还没到一天,我的任务就碰壁了,或者更准确地说,是一面包围了整个区域的隐形能量壁障。另外,这绝对是我经历过的最糟糕的的降落之一。我的肩膀还疼着呢。

  我刚返回营地报告情况,就立刻又带着圣地亚哥前去检测那道屏障。他认为这道屏障就是干扰我们远程通讯的罪魁祸首。所以总的来讲,只要这道屏障还在,我们就无法和外界取得联系。我们完全被孤立了。

  除非,当然了,我们能够找到破坏它的方法。

戴安娜的日志8

  We've finallyfound our target. Apparently those three obelisks on the horizon are attachedto some crazy teleportation tech, and each one is linked to a fourth signalhigh above us.

  Whatever's up there is what we need to take out.

  Santiago says he can get us there by bypassing the security on one of theobelisk's platforms. Trouble is, we don't know what'll be waiting for us, andnot everyone here's combat ready. So we're going to take the diplomaticapproach and make our mysterious hosts a present.

  The leaders don't want to risk spoiling the surprise, so we're discretelybuilding it in pieces. The whole bomb won't even be assembled until the minutethe operation starts. Our captors won't know what hit them.

  我们终于找到了我们的目标。显然这三个位于地平线上的方尖碑和某种疯狂的传送门科技有关,而且每一个方尖碑都和位于我们上方很远处的第四个信号相连。

  不管那里有什么,我们都需要关闭它。

  圣地亚哥说他能够绕过方尖碑的安检系统,把我们传送到那里。但问题是,我们不知道会有什么东西在那里等着我们,而且并不是所有人都做好了战斗的准备。所以我们打算采取外交手段,给我们神秘的主人一份大礼。

  领导者们不想毁了这份惊喜,所以我们将它分成几份制造。直到行动开始前的几分钟,我们都不会组装这个炸弹。拐来我们的人不会知道是什么袭击了他们的。

戴安娜的日志9

戴安娜的日志10

  Things have gonesideways in a hurry, and I mean seriously FUBAR. Destroying that platformdidn't just weaken the barrier trapping us here, it took out the whole freakingsky, or at least the giant hologram that was posing as it.

  So yeah, turns out this entire landmass and everything on it is orbiting theEarth like some kind of artificial space island. Wild right? I'd appreciate thesheer insanity of that a lot more if this place didn't feel like it was fallingapart.

  We're taking all we can carry and making a break for that cave system wediscovered a while back. If the atmosphere's thicker underground, then we'vegot a shot of pulling through.

  事情迅速地发生了一面倒,我是指完全一塌糊涂了。炸毁那个平台不仅仅让关住我们的屏障变得脆弱,还把整个该*死的天空弄没了,或者说是把那个伪装成天空的巨型全息投影弄没了。

  所以,没错,事实证明,这整个大陆和它上面所有的东西就像一个人工的宇宙岛屿一样绕着地球旋转。疯狂,不是吗?如果这个地方没有看起来快要散架了的话,我一定会欣赏这其中纯粹的疯狂的。

  我们带着我们能够带上的所有东西,朝着我们先前发现的一个洞穴冲了过去。如果地下的大气更厚的话,我们还有机会活下去。

更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区

戴安娜的日志11

  Looks like wemade it just in time. I backtracked to take a peek at the surface, and it'sjust one big fire. That's not a metaphor, I mean it's actually burning.

  I guess some combination of the radiation that's leaking through the barrierand reflected sunlight is turning it into our own private hellscape. That's notexactly the kind of thing you want in your backyard, so the plan is to keepdelving into these caverns.

  The good news is that they're way bigger than we ever thought. We should beable to set up a pretty extensive base of operations, and after that...betternot think that far ahead. Chin up and eyes forward, soldier.

  看来我们刚刚好赶上了。我折返了一段路去看一眼地表的情况,那里现在一片大火。这可不是什么比喻,我是说真的烧起来了。

  我猜是穿透了屏障的辐射和反射进来的太阳光一起把这里变成了我们的地狱。你肯定不希望生活在这种地方,所以现在的计划是继续窝在洞穴里。

  好消息是这些洞穴比我们预料的要大得多。我们应该能够在这里建立起一个稍具规模的行动基地,在这之后……还是不要考虑那么遥远的事情了。打起精神朝前看,士兵。

戴安娜的日志12

  Our base islooking pretty fancy these days. We even had enough spare Element to whip upsome genuine Hyper Chambers. I'm feeling more rested than ever, yet somehowjust as restless. There's no sky to lose myself in anymore, that's the problem.It's left me too much time to think.

  Weirdly, I keep coming back to my necklace, the Star of David one my mothergave me. Sometimes I catch myself reaching for it, forgetting it's not there.Why is that? I've never been too religious.

  Better take one of those gliders for a spin to clear my head - they're the onlyway to fly now that our jetpacks stopped working. Maybe I'll think of somedirtier jokes while I'm at it. Halsted one upped me on the last patrol and Ican't let that stand.

  这些天来我们的基地看起来非常不错。我们甚至有足够的能量元素用来造出一些货真价实的睡眠舱(击败畸变的boss罗克韦尔之后就可以解锁泰克睡眠舱的蓝图)。我比以往任何时候都要感到精力充沛,但是不知道为什么我就是很焦虑。我已经不能再沉浸于欣赏天空了,这就是我的问题。这让我有太多的时间思考。

  奇怪的是,我一直会回想起我的项链,那是我妈妈给我的大卫之星(一个六角星星的图案,看过《达芬奇密码》的童鞋们肯定对这个符号的含义很熟悉)。有时候我发现我自己想要伸手摸它,完全忘了它已经不在了。为什么会这样?我一直不是什么特别虔诚的人。

  最好还是拿上一个滑翔翼出去溜达一圈,放空自己——由于我们的火箭推进器已经停止工作了,滑翔翼是我们现在唯一的飞行工具。也许在我溜达的时候我可以想一些低*俗的笑话。我在上次的巡逻过程中就这么干了,而且一发不可收拾(我不知这里我翻译的对不对,原文当中好像有一点错误了,请高手指点)。

戴安娜的日志13

  I always knewSantiago would come up with a new plan! His taste in pop idols might bequestionable, but if anyone can figure this place out, it's him.

  After studying the obelisks in-depth, he's convinced that he can design anamped up version of their teleportation tech that can connect to more distantplatforms. Specifically, it would be able to lock onto a signal we discovered afew weeks ago, one that's on a slightly different frequency than all the otherobelisks we've detected. More importantly, it's far, far away from any of them.

  The scale of this would be massive, we're talking years of work, but everyoneagrees that it's our best move. The Gateway Project is officially underway.

  我就知道圣地亚哥会想出新点子!他对于流行音乐的品味或许有点问题,但是如果有谁能够搞清楚这个地方,那就是他。

  经过对方尖碑的深入研究之后,他确信他能够设计出一个能够连接距离更远的平台的强化版传送门。具体来说,它应该能够锁定上一个我们几周前发现的信号,那个信号和我们监测到的其他方尖碑发出的信号频率有点不同。更重要的是,那个信号和其他方尖碑间的距离非常远。

  这项工程的规模将会非常巨大,我们说的是要用上好几年修建,但是所有人都同意这是我们最好的方案。传送门项目正式开工了。

戴安娜的日志14

  I knew theGateway Project would be gigantic, but it's still amazing to see how it'sgrown. We're not even halfway done and it's already a sight to behold.

  The size is a product of how far we need to travel. The greater the distance,the bigger the teleportation matrix needs to be. Of course, that means we'llalso need a lot more power, but we've got a solution for that too: theobelisks.

  Those bad boys are tapped into this place's main power supply, so in theory wecan hijack that power for ourselves. The caveat is that we'd need a massivesurge of it all at once, and we're not certain how to pull that off. We'llcrack that code eventually, though. I'm sure of it.

  尽管我知道传送门项目会非常庞大,但是看着它一点点长大还是非常令人惊讶的。我们甚至还没有完成一半的工程,但是它已经相当壮观了。

  传送门之所以会这么大,完全是由我们的传送距离造成的。距离越远,传送矩阵的尺寸就越大(各位可以对比一下方尖碑的大小和畸变传送门的大小,就能够明白这个传送距离有多远了)。当然了,这也意味着我们需要更多的能源,但是对此我们也有解决方案:方尖碑。

  这些坏孩子们连接着这个地方的主要能源供应线,所以理论上我们可以把这些能源占为己有。补充一点,我们需要同时从这几个供应点获取巨大的能量,而我们还不确定如何才能做到这一点。但是我们最终一定能够想出办法来的。我对此非常确定。

戴安娜的日志15

  Why do I alwaysget picked to check on the obelisk? I really wish they'd send someone else fora change.

  Every time I have to scale these stupid walls with climbing picks, I wish myarmor's jetpack still worked, even though it hasn't for years. We never didfigure out why they lost so much functionality after the catastrophe. Somethingnew in the atmosphere maybe. It's still worth wearing when we brave thesurface, but I just feel so slow in it.

  Oh! Speaking of armor, I found something weird on my last trip: a burnt outchestplate and some even crispier human remains. I don't know how, but I thinkwe've got some new arrivals...

  为什么永远都是我被选中去检查方尖碑?我真希望他们能够换一个人去。

  每次我都必须用登山镐爬上这些蠢*透了的墙壁,我真希望我铠甲上的火箭推进器还能够运行,就算它已经好几年都没能动起来过了。我们至今没有弄明白为什么在经历了那场大灾变之后,泰克铠甲就失去了那么多功能。也许是大气中出现了一些新的东西。当我们勇敢面对地表的时候,穿着泰克铠甲还是有必要的,但是我感觉穿着它动作太慢了。

  噢!说起铠甲,我在我上一次的旅途中发现了一个奇怪的东西:一块烧焦了的胸甲以及被烧得非常脆的人类尸*骨(涅尔瓦的尸*体啦)。我不知道这是怎么回事,但是我想我们有新人加入了……

戴安娜的日志16

  This woman,Mei-Yin... she's not like anyone I've ever met, and not just because she's fromhundreds of years in the past. It's those eyes, they're just so intense. It'slike staring into a storm.

  She caused a real stir when we first brought her back to base with her petmonster, but everyone's used to her by now. Honestly I think she trusts us wayless than we trust her. She only seems to speak when she's doing chores, andshe's always got one hand on that sword of hers.

  I guess that's what it takes to survive all alone like that, but hopefullyshe'll learn that it's okay to let her guard down. Maybe then I can really meetthe person behind those eyes.

  这个女人,美盈……她和我见过的任何人都不同,不仅仅是因为她是来自好几百年以前。那双眼睛,它们是如此得激烈。就好像看着一场风暴一样。

  当我们把她和她的怪物宠物带回基地的时候,她引起了一场不小的骚动,但是现在所有人都适应了她的存在。事实上我认为她信任我们的程度还不如我们信任她的程度。她好像只会在做杂活儿的时候才会说话,而且她的一只手永远都放在她的剑上。

  我猜一个人生存了太久就会变成这样,但是我希望她能够明白卸下她的防御是可以的。也许到了那个时候我就能够深入地了解她了。

戴安娜的日志17

  I don't think Ireally understood hard work until I met Mei.

  Whether she's learning how to operate holographic controls or working on heraim, she basically tries as hard as she can all the time, and she hates askingfor help. Instead, she'll just scrunch her eyebrows and glare at whatever she'sworking on until she can think of a solution. It's kind of adorable, to behonest.

  The only time I think she takes it easy is when we're sparring. That reallyopened her up, by the way. She even gave me a callsign, Juzi, although shewon't tell me what it means. I'd bet the answer on a match, but she'd kick mybutt in a heartbeat if she got serious. Those muscles are cheat codes.

  在遇到美之前,我想我都不知道啥叫苦功。

  不管她实在学习如何操作全息操控台,还是在锻炼她的枪法,她基本上都是时时刻刻全力以赴,而且她讨厌寻求帮助。相反的,她会皱着眉头,盯着她正在研究的东西,直到她能够想出一个解决方案来。讲真的,这有一点可爱。

  我想唯一能够让她感到轻松的就是我们之间的对练。顺便一提,这真的让她放开了一些。她甚至给我起了一个代号,Juzi,但是她就是不肯告诉我那是什么意思。我真想在一次对练中以那个答案作为赌注,但是如果她认真起来的话能够在一秒钟内把我打趴下。那些肌肉简直就是开挂。

戴安娜的日志18

  Well, looks likeI'm off on another impossible mission. It's been way too long, if you ask me.

  So those abandoned structures that scout team spotted a while back? Well we'restill not sure who left them there, but Santiago says that he's detecting theemissions from what could be hypercharged, crystallized Element shards in theirvicinity. We need those for the Gateway Project's focusing lens, and we haven'tbeen able to make them ourselves.

  The trouble is, we can't even survive down there without hazard suits, and halfof that scout team got torn to pieces by the nastiest, ugliest creatures we'veever seen. This could get bumpy...

  好吧,看来我又要去执行一项不可能的任务了。距离上一次已经好久了,如果你问我的话。

  所以不久之前探索部队发现的废弃建筑?好吧,我们依然不清楚是谁留下来的,但是圣地亚哥说他在那附近检测到了可能是来自于超荷的能量元素碎片晶体的信号。我们需要这个东西来制作传送门项目的聚焦透镜,而我们一直没能够自己生产这种东西。

  问题是,没有防护服我们根本不能在那下面存活,而且那个探索部队有一半被我们见过的最恶心最丑陋的怪物撕成了碎片。这可能会一点波折……

戴安娜的日志19

  Mission Log:First Lieutenant Diana Altaras, URE 82nd Fighter Squadron

  I'm leaving this for the record, in the event of mission failure. We lost mostof the team soon after arriving in the area of operations. Roho and Flynn gotpicked off as we neared the target. Halsted and I are the last remainingassets.

  I was able to confirm that the target is in the ruins, and have encoded thecoordinates within this message. I'm going to leave this behind, and then we'llmake one last run at it.

  Oh, and if someone could read this to Mei: Sorry I'll never make good on thatjet ride. You'd have loved it, I promise.

  任务日志:一级副官戴安娜·阿尔塔拉斯,隶属URE第82飞行小队

  我把这个留下来作为记录,以防任务失败。在我们进入任务区域之后,我们很快就失去了大部分队员。当我们接近目标的时候,罗赫和弗林被击倒了。哈斯塔德和我是最后幸存的人。

  我能够确认目标就在废墟之中,并在这条信息中附上了它的坐标。我会将这条记录留下,然后我们将作最后一次冲刺。

  噢,如果有人能够把这个告诉美:抱歉,我永远没机会带你搭乘飞机了。你肯定会喜欢的,我保证。

戴安娜的日志20

  I finallyfinished the necklace. I could have had someone else make it, but that wouldn'thave felt right, not after all Mei went through to help me. At first I wasworried she didn't like it, but it turns out that she just felt guilty forreceiving a.jpgt without giving one.

  Typical, right? So in exchange, I finally learned what Juzi meant - Tangerine.This whole time, she's been calling me Tangerine! Definitely not the worstginger centric callsign I've had though, and totally worth it for that look onher face. She was so embarrassed!

  In that moment, I almost leaned in and...but I don't think she understands howI feel. Not completely. Not yet.

  That's okay. For once, I'm not in a rush. Once we step through that gateway,we'll have all the time in the world.

  我终于做好了这条项链。我完全可以找个人帮我制作,但是那样感觉就不对了,尤其是当美冒了那么大的风险来救我之后。一开始我还担心她会不喜欢,但是事实表明她只是对于不能回礼而感到愧疚而已。

  真特别,不是吗?所以作为回礼,我终于知道“Juzi”是什么意思了——柑橘。一直以来她都在叫我“橘子”!这绝对不是以我的头发为焦点取过的最糟糕的代号,而且能看到她脸上的表情真是值了。她真的好尴尬!

  那一刻我差点就靠上去然后……但是我不认为她明白我的感觉。不完全明白。现在还不是时候。

  这没有问题。仅此一次,我不再急躁。一旦我们跨过了那道传送门,我们就会有大把的时间。

更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区

李美盈的笔记

  在我开始翻译李美盈的笔记之前,我首先需要说明一点:由于美盈的笔记原版是用非常蹩脚的文言文写的(毕竟是老外瞎整出来的),而且和英文的意思有一些区别,所以在翻译美盈的笔记的时候我还是参考英文版的内容。

美盈的笔记1

  Where have I been taken? When I tried to pullmy sword from that machine, there was a bright flash and suddenly I was in thisdesolate place. Whatever that device was, I must have broken it.

  Nerva's corpse travelled with me, blood stillseeping from the wound I left in his chest. Despite what he's done, part of methinks that I should bury him. He was a tyrant, but he still died a warrior'sdeath.

  For now, I will bandage the wound on my faceand rest. It is night here, and it will be safer to explore in the light ofday.

  我被带到了哪里?当我试图从那个机器中拔出我的剑的时候,闪过一道强烈的光,然后突然间我就来到了这片荒地。不管那个机器是什么东西,我肯定把它弄坏了。

  涅尔瓦的尸*体和我一起被传送了过来,我在他胸口捅的那个口子还在流血。尽管他一直和我过不去,但是我还是认为或许我应该把他埋葬了。就算他是一个暴君,他还是像一个战士那样奋斗至最后。

  现在,我需要包扎我脸上的伤口然后休息。这里现在是晚上,等到了早上再探索这个地方应该会更加安全。(美盈的人品真是太好了,没有在白天被传过来)

美盈的笔记2

  I was fortunate today. The sun was rising as Ifinished bandaging my wounds, and had I not glanced at it, I would never haveseen Nerva's body. It was three hundred paces away, right where I left it, andit was smoldering. The sunlight was burning it.

  I remembered a cave that I had spotted earlier, and ran forit as fast as I could. My legs ached and smoke was rising from my armor by thetime I arrived, yet I was still alive.

  So now the sun was trying to kill me. Perhaps I wasdelirious, but I laughed at the notion. Monsters and armies have failed, so letthe sun have its chance. I will defeat it too.

  我今天真的很幸运。太阳升起来的时候,我已经包扎好了我的伤口,要不是我看了涅尔瓦的尸*体一眼,我可能就不会注意到有危险了。在三百步外,涅尔瓦的尸*体还留在原地,而且已经开始冒烟了。是阳光在灼烧那具尸*体。

  我想了起我之前发现的那个洞穴,便以我最快的速度朝那里跑了过去。当我赶到那里的时候,我的双腿一阵疼痛,我的铠甲冒出了青烟,但是我还活着。

  所以现在就连太阳光都想要我的命。也许我现在已经精神错乱了,但是这个想法还是让我笑了出来。怪物和人类的军队都没能够杀死我,所以或许阳光能够有机会杀了我。但是我依然会击败它的。

美盈的笔记3

  Yesterday, I realized that I could rest nolonger. I had no more spare cloth for bandages and had eaten nearly all themoss nearby. Rather than risk the heat of the sun on the surface, I ventureddeeper into the caverns.

  It was a treacherous descent, but I am glad I went. This caveis larger than I could have imagined. In fact, it is hardly a cave at all. Agreat forest flourishes down here. It is as if this whole land is backwards.

  However, there is one thing that is familiar to me. The airis thick with the sound and smell of wild beasts. I must remain on my guard.

  就在昨天,我意识到我已经不能够再继续休息了。我已经没有多余的布料用来包扎了,而且我还把附近几乎所有的苔藓都吃光了。与其待在地表冒着被太阳烤焦的风险,我情愿了深入洞穴。

  下行的过程非常危险,但是我庆幸我还是这么做了。这个洞穴比我想象得要大得多。事实上,这几乎不能算是一个洞穴。这下面有一个巨大浓密的丛林。就好像这整个地方都上下颠倒了一样。

  但是,这里有一样东西是我熟悉的。这里处处充斥着野兽的叫声和气息。我必须要提高警惕。

美盈的笔记4

  The light down here does not burn like thelight on the surface, even the light that comes from the ceiling. I do notunderstand why, but I am glad for it.

  I was attacked by a pack of small monsters with spines ontheir backs. In another life, they would have terrified me, but now I fear nobeast. I slew many of them, but more kept appearing. Even after killing thelargest of them, they did not hesitate.

  Only when I neared a strange, glowing pillar did they retreat.They seem to fear the unusual light it emits. I should use that weaknessagainst them.

  这下面的阳光不像在地表的那样灼热,甚至是从天花板上透下来的阳光都不灼人。我不知道这是为什么,但是对此我感到庆幸。

  我遭到了一群背上长着刺的小怪物的袭击(蓝区和红区的无名者)。若是在平时,它们肯定会把我吓到,但是现在没有野兽可以吓到我。我杀了很多小怪物,但是它们不停地冒出来,而且越来越多。就算我杀了它们之中最大的那只,它们依然没有一丁点退却。

  直到我靠近了一个奇怪的发光的柱子之后(不知道这里指的是不是野生植物Z),它们才撤退了。看起来它们畏惧这个柱子发出的不自然的光芒。我要利用它们的这个弱点来对抗它们。

美盈的笔记5

  I finally removed the bandages from my face. While I avoidedinfection, the wound will surely scar. I do not mind, and neither does my newcompanion.

  In fact, I had just removed my bandages when I first saw him.From the branch of a great tree, he stared down at me with curious eyes. Istared back just as curiously. It looked almost like a young deer, but its furwas colorful and it glowed like a fallen star. He reminded me of the paintingsI'd seen of Qilin, but he seemed too small.

  Whatever he is, he approached me so innocently that I couldnot leave him behind. So now he is Xiao, my little light in the dark.

  我终于取下了我脸上的绷带。我已经小心避免了伤口感染,但是这么做肯定会让我留疤的。我倒是不介意,而且我的新同伴也不会介意的。

  事实上,我才刚取下我的绷带,我就看到了他。他在一棵大树的树枝上,用一双好奇的眼睛俯瞰着我。我回以同样好奇的眼光。他看起来像是一只小鹿,但是他的皮毛非常鲜艳,而且闪烁着宛如流星一般的光芒(畸变萌物之一,闪角鹿)。他让我想起了我见过的麒麟图,但是他看起来太小了。

  不管他是什么,他非常天真无邪的接近了我,而我不能把他丢在这里。所以我给他取名为晓,他是我在黑夜中的一点点光明。

美盈的笔记6

  Navigating the forest has been easier with Xiaoat my side. His light has both guided and protected me. The small, spinedmonsters that I fought before returned in numbers, but they cowered and fledbefore Xiao's light, as they did from the glowing pillar. So long as Xiao iswith me, I need not fear them.

  Yet Xiao's power is not an endless well. If he does notperiodically extinguish his light to rest, it will fade with time on its own. Imust be careful when wandering into the darkest parts of this forest, lestXiao's light go out and we are both put at risk.

  有了晓,探索这片森林变得简单了许多。他的光芒既能够指引我,还能够为我提供保护。我之前收拾过的那些带刺的小怪物又成群结队地杀回来了,但是在晓的光芒面前,他们畏缩并且逃跑了,就像那个时候他们面对那个发光的柱子的时候一样。只要晓和我在一起,我就不需要惧怕他们。

  但是晓的能量并不是无穷无尽的。如果他不经常熄灭他的光芒休息的话,那光随着时间的流逝会一点点变暗。所以当我在这个森林的暗处游荡的时候,我一定要提高警惕,如果晓的光芒熄灭的话,我们两个都会有危险。

美盈的笔记7

  Even with Xiao's help, I can only do so much onfoot. I need a reliable steed that can carry me swiftly through the forest andhelp me gather resources. Fortunately, I may have found such a beast.

  The other night, I heard many howls in the distance. When Iinvestigated, I found a pack of strange beasts that looked like hairlesswolves. They are ugly, vicious creatures but they are the perfect size forriding.

  For now, I shall stalk the pack. When one of the wolves isseparated from the others, then I will knock it out with my arrows, and claimit for my own.

  就算有了晓的帮助,我徒步也只能走这么多路。我需要一个可以骑乘的野兽,可以带着我迅速穿过这片森林,并且帮我采集资源。幸运的是,我似乎发现了一个合适的目标。

  几天前,我听到远处有嚎叫声。当我前去侦查的时候,我发现了一群看上去像是无毛狼的奇怪生物。那是一种丑陋且凶残的生物,但是它们的大小非常适合骑乘。

  眼下,我暂时跟随着狼群。当它们中的一个和同伴分开来的时候,我就会用我的箭把它射晕,然后驯服它(劫掠者表示怕怕)。

美盈的笔记8

  I have named my wolf Shi, for he is so blackthat he seems to swallow all the light around him. No beast can replace Wuzhui,but Shi is swift and fierce. Upon his back, I can travel across the forest withease.

  Yet I know that Shi alone is not enough. In these lands, thestrong will dominate the weak, and they will try to destroy those who do notsubmit. I am reminded of this every time my scar aches. To survive I must growstronger. It is time to rebuild my army.

  我把我的狼命名为“蚀”,因为他的皮毛非常黑,似乎能够吞噬四周的光芒。没有那头野兽可以代替乌骓(美盈在孤岛上驯养的一头黑色迅猛龙,美盈貌似把他的技能点全都点在速度上了),但是蚀的速度够快,也足够凶猛。骑在他的背上,我能够轻松地穿越这片森林。

  但是我知道光有蚀一个是不够的。在这里,强者支配弱者,而且他们会毁灭那些不肯屈服的人。每当我脸上的伤疤隐隐作痛的时候,我就会想到这个规则。如果我要活下去,我必须变得更强。是时候重建我的军队了。

美盈的笔记9

  Yesterday, I stalked a giant shelled beast,with large claws that it could use like hands. Though slow, it seemed strong. Idecided it would be a good addition to my army, but before I could attempt tobring it down, something swooped down from the sky to attack it.

  It was a great lizard, but not one like the ones I had seenbefore. No, this beast was a true dragon, long of body with a feathery mane. Itused the feathers on its arms to ride the wind and tore its prey's shellasunder with iron claws. When it was finished with its meal, it scaled thecavern wall and became one with the shadows, vanishing entirely from my sight.

  I have found my new prey. Soon, I shall command the might ofa dragon.

  昨天,我追踪到了一直带壳的野兽,它长着巨大的钳子,而且那些钳子就像手一样灵活(巨蟹怪)。尽管它的动作很慢,但是它看上去很强大。我认为有它加入我的军队会非常不错,但是我还没能击倒它,就有一个东西从天而降袭击了它。

  那是一条巨大的蜥蜴,但是和我之前见过的都不同。不,那是一条真正的龙,有着长长的身体和羽冠。它利用双臂上的羽毛御风而行,并用钢铁一般的爪子撕碎了猎物的甲壳。当它吃饱了之后,它爬上了洞穴的岩壁,融入了阴影之中,完全从我的视线中消失了。

  我找到了新的目标。很快,我就能够操控强大的龙了。(说好的岩龙只能偷蛋的呢?我昨天可是一口气偷了十个的说)

美盈的笔记10

  The dragon was even more formidable than Iexpected. At first, Shi was able to dance around the beast while I riddled itwith arrows, but I underestimated how far its feathered arms could take it. Itssudden leap left Shi's leg wounded and I was flung from the saddle.

  The crippled wolf did not last long after that, and I onlysurvived myself by taking to the trees. By the time the dragon succumbed to myknockout poison, its hide was full of arrows.

  I buried Shi where he fell. Though he did not serve me long,he did so loyally. Thanks to him, I possess the strength of a dragon. I am theBeast Queen once more.

  那条龙比我预料的还要强大。一开始,蚀还能够绕着那个野兽转圈圈,而我骑在他的背上用箭干扰他,但是我低估了那覆盖了羽毛的双臂的威力。它突然跳了起来,在蚀的腿上留下了一道伤口,而我被它从鞍子上掀了出去。(楼主也有过类似的悲惨经历:在巨蟹怪跳到一半的时候被岩龙一巴掌呼出去,直接从蓝区飞到到辐射河里去了……)

  瘸了腿的狼没能够撑多久,而我爬上了一棵树才幸存了下来。当那条龙终于被我用麻药麻晕的时候,它的身上已经插满了箭。

  我把蚀埋葬在了他倒下的地方。尽管他跟随我的时间并不长,但是他对我忠心耿耿。多亏了他,我才能够捕获这条龙。我将再次成为兽林女王。

更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区

美盈的笔记11

  Travelling through the cave is easy thanks tomy dragon, who I have named Ao Yue. I have discovered that the cave is evenlarger than I imagined. Beyond the forest, there are tunnels that lead furtherdown into the earth, to a land of glistening water and plants that glow likeXiao does.

  How far down does it go? If I keep going, will I find the endof the world? I do not know, but I will press on. I cannot return home, or evento the island I came from. My enemy lies dead far behind me, and I have foundno friends or allies. I have no aim beyond simply surviving. So for now, all Ican do is move forward.

  我将这条龙命名为翱越,有了他,在这个洞穴中穿梭变得简单了许多。我发现这个洞穴比我想象中的还要大。在森林的尽头,有许多通向深处的隧道,那里有发着光的水和植物,那种光就和晓发出的光芒一样。

  这些隧道到底通道哪里?如果我继续前进,我会不会抵达这个世界的尽头?我不知道,但我依然会继续前进。我不能回家,或者回到孤岛。我的敌人已经死了,而我没有找到我的朋友和同盟者。除了活下去,我没有别的目标。所以现在我只能继续前进。

美盈的笔记12

  The beasts of this land grow stranger thedeeper I go. Yesterday I was attacked by a swarm of flying demons with writhingtentacles in place of heads. I think they were after Xiao. Where some monstersfeared his light, these ones hungered for it.

  However, they were no match for Ao Yue's fangs and my bladetogether. Still, I will keep Xiao close and have him extinguish his light fornow. I could not bear it if he came to harm. Of everyone I have met in theselands, only Xiao has stayed by my side of his own will. Even Wuzhui had to belaid low first.

  I suppose there was that woman from the island too, but sheis gone. Besides, I struck her. I doubt we were friends.

  随着我的深入,这片土地上的野兽就变得越来越奇怪。昨天我被一群带翅膀的魔鬼袭击了,它们没有头,取而代之的是扭动着的触手(追寻者)。我想它们是被晓吸引来的。有些怪物畏惧他的光芒,但是有一些却会渴求这种光芒。

  但是它们敌不过翱越的尖牙和我的剑刃。话虽如此,我还是需要让晓待在我的身边,并让他暂时熄灭光芒。我不能让他受到伤害。我在这里见过的这么多生物之中,只有晓是自愿待在我的身边的。就算是乌骓一都需要先被击败才会服从于我。

  我想还有那个来自孤岛的女人(海伦娜),但是她已经不见了。而且,我还给了她一拳头。我怀疑我们还算不算朋友。

美盈的笔记13

  I am not alone in these caves after all. Thefootprints I found today belonged to no beast, that much is certain.

  Yet if humans left those footprints, they move like no one Ihave ever seen. They are deep, as though their feet hit the ground with greatforce, and they often have huge gaps between them. No man can leap that far,yet there are no beast tracks that accompany them.

  Perhaps if I move carefully, I can track and observe them.Whether they are friend or foe, I should learn more about them before I act.

  看来我在这些洞穴中并不是孤身一人。我今天发现的脚印不属于任何野兽,这一点我非常确信。

  但是如果是人类留下了这些脚印,那么他们的移动方式是我前所未见的。脚印很深,就好像他们的双脚以极大的力量撞击了地面,而且每一步之间经常会有很大的间隔。没有人可以跳这么远,而且没有野兽跟随他们的迹象。

  如果我行动小心一些的话,我就能够追踪并观察这些人。不管他们是朋友还是敌人,在我行动之前我都需要对他们多了解一些。

美盈的笔记14

  Where did I make my mistake? I moved in silenceand never once left the shadows, but somehow they saw me. I mounted Ao Yue inan instant, but somehow they still caught up to me.

  Had we fought, the battle may have been difficult. There wereonly four of them and I had Ao Yue, but their weapons and armor glowed likemoonlight and their movements were swift.

  I was about to strike first when one of them raised her handsand took off her helmet, revealing a human face and hair the color of sunset.She convinced her friends to lower their weapons, but even as I write, I keepone hand on mine. We may share a camp tonight, but I dare not sleep.

  我是哪里失误了?我行动低调,而且一直没有离开过阴影,但是不知道为什么他们就是发现了我。我立刻骑上了翱越,但是不知道为什么他们还是追上了我。

  如果我们有打起来的话,这一仗肯定不好打。他们只有四个人,而我有翱越,但是他们的武器和装甲如月光一般闪耀着,而且他们的动作非常敏捷。

  我正要先下手为强,他们之中的一人突然抬起了她的手并摘下了她的头盔,头盔下露出了一张人脸,她有着一头夕阳色的红发。她说服了她的同伴们放下了武器,但是就算我现在在写笔记,我的一只手依然放在我的剑上。或许今晚我们会共享同一个营地,但是我不敢入睡。

美盈的笔记15

  The armored ones had many questions when theyawoke. They were surprised that I had raised Ao Yue myself, and even moresurprised that I came from a different land of monsters. That seemed importantto them.

  I asked questions too. They say it is their armor that letsthem see at night and move with such speed. I did not believe it until theorange haired woman let me wear her helmet. With it I could see throughdarkness as though it were bathed in green light, or see the red shadows ofdistant creatures. It was like magic.

  They asked if I wanted to stay in their village for a time. Idoubt I will stay long...but I want to see more of this magic.

  那些穿着铠甲的人睡醒之后,就有一大堆问题要问我。他们对于我能够驯服翱越感到非常惊奇,更让他们惊奇的是我居然来自另一个怪物横行的地方。这件事似乎对他们意义重大。

  我也问了他们一些问题。他们说是他们的装甲让他们能够在黑夜中看得清楚,并且能如此快速地移动。我一开始还不相信,但是那个橘红色头发的女人让我戴上了她的头盔。有了它我就能够在黑暗中看的清清楚楚,就好像四处都充斥着绿光一样,或者可以看到远方生物呈现出的红色影子。这就像魔法一样。

  他们问我是否愿意在他们的村子暂住一阵子。我不认为我会待很久……但是我想见识更多的魔法。

美盈的笔记16

  This village is as strange as the armor itsresidents wear. They use tools containing light and sleep in glowing metalcases. They offered one to me, but I refused. I have slept outside with Ao Yueand Xiao instead. I have no desire to sleep in something that looks like acoffin.

  They claim that their tools are not magic, but machines. I donot understand how that is possible. On the island, there were many weapons andtools that were new to me, but they were made of real things. How does onetouch light, much less shape it?

  It is wondrous and beautiful, but I wish I understood it. Iwill have to try harder.

  这个村子就像这里的居民所穿的铠甲一样奇怪。他们用的工具会发光,而且他们睡在发光的铁盒子里(泰克睡眠舱……)。他们给了我一个铁盒子,但是我拒绝了。取而代之地,我和翱越还有晓一起睡在室外。我不打算睡在一个看起来像棺材的东西里面。

  他们声称他们的工具不是什么魔法,只是机器而已。我不明白这怎么可能。在孤岛上,有很多武器和工具是我前所未见的,但是它们都是实物。但是一个人要怎么触摸到光,更不要说用它做出东西来?

  这真的很奇妙而且很漂亮,但是我希望我能够弄懂它。我需要花点功夫研究。

美盈的笔记17

  It is no use. These machines are beyond mycomprehension I cannot even make the simplest of their tools work properly.Compared to this, training with a spear or sword seems simple.

  I have tried to earn my keep by helping with chores and othertasks, but I usually get in the way or slow things down. Compared to theothers, I am like a child, and they treat me as such.

  This was a mistake. I belong in the forest with the beasts,not among these people in their glowing metal halls. I will ask them forsupplies and depart within the week.

  这没用。这些机器已经超出了我的理解范畴,我甚至不能正常使用他们最简单的工具。相比之下,舞枪弄剑看起来要简单了许多。

  为了证明自己的价值,我帮着做了一些杂活和其他的任务,但是我还是经常阻碍或者拖慢他们的进度。和其他人比起来,我就像一个小孩子,而且他们也把我当小孩子对待。

  这就是一个错误。我适合和野兽一起待在森林中,而不是和这些人一起住在金属房子里。这周内我会向他们要一些补给,然后离开这里。

美盈的笔记18

  I asked the woman with orange hair if I couldtake some supplies when I left, but she refused to do so for free. She said ifI wanted the supplies, I had to try to use their armor first. It seemed like atrick, but I wanted to try the armor anyway, so I accepted.

  If I have been tricked, then I have never been so glad to befooled. When I am in that armor, my blood dances in my veins and I can feel theworld around me. It is as if I was asleep for my whole life, and I only awokewhen I put the armor on.

  I cannot leave after feeling that, not until I at leastmaster the armor. Perhaps then, but not now.

  我问了那个橘红色头发的女人能否在我离开的时候给我一些补给,但是她拒绝白给我。她说如果我要补给,我必须先试穿一下他们的铠甲。这看起来像一个诡计,但是我一直都想试试那套铠甲,所以我接受了。

  就算这真的是一个诡计,我也很高兴我被她耍了一通。当我穿着这套铠甲的时候,我的血液在血管中轰鸣,而且我能够感受到身边的一切。这感觉就好像一直以来我都在沉睡,而只有当我穿上铠甲的时候我才从沉睡中醒来。

  在经历过这件事之后,我就不能离开这个村子了,至少我要先学会操纵这套铠甲。到了那个时候再离开也不迟。

美盈的笔记19

  Discretion is the key to the armor. When Istarted, I would leap further than I intended, turn too sharply or grip objectstoo tightly. Now I am in complete control. I could scale a mountain whilecarrying an egg and never break it, but also smash stone or fight a beast barehanded.

  Once I got used to the armor, my experience as a warriorhelped me learn quickly. I can already outpace Juzi in a race and beat her inthe sparring ring. I try to go easy on her now. She helped me a lot so I do notwish to shame her.

  I should call her by her proper name too, but Diana soundstoo serious for a woman that laughs so much. Juzi fits her better. She doesn'tmind it, but I don't think she knows I've named her after an orange.

  操纵这套铠甲的关键就是判断力。刚开始,我经常会比我预期的要跳得更远,或者转向太剧烈,或者抓东西的力气太大。现在我已经操控自如了。我能够拿着一颗鸡蛋爬一座山,而且不会弄碎那颗蛋,还能够击碎岩石或者徒手击败一头野兽。

  我习惯了这套铠甲之后,我作为战士的经验立刻帮我迅速地学习了起来。我已经能够在赛跑和对练中击败Juzi了。现在我会试着放水。她帮了我那么多,我不希望让她丢脸。

  我应该叫她的本命,但是“戴安娜”这个称呼对于一个笑口常开的女人来说好像太严肃了。“Juzi”这个称呼更适合她。她对此并不介意,但是我想她可能不知道我叫她“橘子”。

美盈的笔记20

  Three days ago, I was asked to help thevillagers obtain a clutch of dragon eggs. Only then did it occur to me thatthey did not have many creatures at their command. They relied far more ontheir tools. Perhaps this is why they were so impressed with Ao Yue.

  The hunt went well. I had to do much of the work and explainmany things, but the others were grateful. It also let me test the limits of myarmor. By now, using it is no different to me than wielding a sword, and Iwelcomed the challenge.

  After the hunt, no one treats me like a child anymore, evenwhen their tools confuse me. I suppose we all have different things that weexcel at.

  三天前,村民们请求我帮他们去弄一窝龙蛋。这个时候我才意识到他们没有驯服过任何生物。他们更加依赖自己的工具。也许这就是为什么他们对翱越如此印象深刻。

  这次狩猎进行得相当顺利。我需要做一大堆的工作,还要解释很多事情,但是其他人对此都很感激。这次狩猎还让我有机会测试了铠甲的极限。到现在为止,操作这套铠甲对我而言就像舞剑一样,而且我乐意接受挑战。

  在经过这次狩猎之后,没有人会再把我当小孩子对待了,哪怕他们的工具还是会让我感到困惑。我想我们只是有各自擅长的东西而已。

更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区

美盈的笔记21

  I have turned into something of a stablemaster. The others are still unused to the presence of so many beasts, and haveto be taught how to care for them. It is a lot of work, but I do not mind. Ithas been comforting to be around so many beasts again.

  I have also taught them some lessons in close quarterscombat. While their weapons are powerful, most of these people are notwarriors. They have not tasted war. Juzi claims she was a soldier, but that shefought by flying metal ships through the clouds. She says she will show me howif we ever escape these caves. I doubt it, but it is nice to imagine.

  我现在成了兽栏管理员。其他人还是不习惯有这么多野兽,而且他们需要有人教导如何照顾这些动物。工作量很大,但是我不介意。能够再次和这么多野兽相处的感觉很好。

  我还给村民们上了一些肉搏课程。尽管他们的武器威力巨大,但是这些人并不是战士。他们没有经历过战争。橘子说她是一名士兵,但是她是开着会飞的金属船在云层中战斗的。她说如果我们能够逃离这个洞窟,她就会向我展示她是怎么做到的。我对此感到怀疑,但是光是想想就已经很好了。

美盈的笔记22

  Juzi has finally convinced me to start sleepingin the metal pods the others use. I must admit, I slept more soundly, thoughperhaps that was because I knew she could no longer pester me about it.

  I do many things like the other villagers now.I eat like them, I dress like them, and I work with them. I still struggle withtheir tools and I know that I can never truly be one of them, but that was trueduring the Yellow Turban Rebellion too. Those who I fought beside were mycomrades, but I could never be a true soldier like they were. If that is myplace in this village, then I do not mind staying for a while longer. It is notso bad.

  橘子终于说服了我,我试着像其他人一样睡在那种金属舱里。我不得不承认,我睡得更加好了,尽管这有可能是因为我知道她终于不会再因为这件事和我纠缠不休了。

  我现在的许多行事方式都和其他村民一样。我吃得和他们一样,穿得和他们一样,而且我和他们一起劳作。我依然对他们使用的工具感到纠结,而且我知道我永远不可能真正地成为他们的一员,但是在黄巾起义的时候也是这样的。和我并肩战斗的人都是我的同伴,但是我永远不能和他们一样成为真正的战士。如果我在村庄中的地位就是如此,那么我不介意再在这里多呆一会的。这里并不坏。

美盈的笔记23

  I must move quickly. The tribe sent a partyinto the depths of the caverns, where rivers of violet fire flow freely andnothing grows. They sought something important, something that could help thewhole village, but they have not returned.

  There is no response when we call for them through ourmessenger boxes. The other villagers fear them lost to the terrible demons thatlurk there. I refuse to believe that. Juzi is with them.

  I have equipped Ao Yue with armor and weapons like my own,and donned armor that will protect me from the violet fire. Whatever beasts ordemons lie in our path, we will destroy them utterly, and bring Juzi's teamback.

  我必须动作快。村庄派遣了一支队伍进入洞穴的深处,在那里紫色的火焰河肆意流窜,寸草不生。他们要到那里寻找一个重要的东西,这间东西可以帮到整个村庄,但是他们一直没有回来。

  我们通过信息盒子(通信器)呼叫他们,但是没有回复。其他的村民担心他们已经被那里潜伏的可怕魔鬼杀*死了。我拒绝相信。橘子就在那个队伍中。

  我给翱越装上了和我相似的装甲和武器,然后给我自己穿上了能够保护我免受紫色火焰伤害的装甲。不管阻拦我们的是什么怪兽或者魔鬼,我们都会彻底消灭它们,然后把橘子的小队带回来。

美盈的笔记24

美盈的笔记25

  I shall have to find whoever forged this gun and thank them with all my heart.Its strength saved the day.

  With my weapon's enhanced sight, I spotted two survivors running from a hugemonster, but a crystal formation stood in my way. Rather than go around it, Isent Ao Yue ahead and fired through it. My aim was true, and the demon reeled.By the time it recovered, Ao Yue was upon it, and we finished it together.

  I knew one of the survivors was Juzi when she ran up to hug me. I am unused tosuch gestures, but I think she understood how grateful I was for her safety.Her teammate is wounded, but alive. With rest, he will survive.

  我应该找出制造了这把枪的人,然后真心诚意地向他们道谢。这把枪救了我们所有人。

  靠着我的武器强化的视野,我看到了有两个幸存者正在躲避一头巨大的怪物,但是一堆水晶挡住了我前进的道理。我并没有绕开,相反,我让翱越先冲过去,然后我自己从中间开出一条路来。我的枪头非常准,那个被我打懵了。等到它回过神来的时候,翱越已经跳到了它的身上,然后我们一起解决了它。

  我认出了橘子,她向我跑来并给了我一个拥抱。我不习惯这种接触,但是我想她知道我很高兴见到她毫发无损。她的队友受了伤,但还活着。只要休息一下,他就能够活下去。

美盈的笔记26

  Even now, I cannot convince Juzi to leave. Ieven tried using her real name, Diana, to show her I was serious, but she willnot hear it. She says the plans she was looking for are too important, but whatcould be worth what happened to her teammate?

  It was disgusting. He started spasming in the middle of thenight, and then a smaller version of the monster that was attacking them burstfrom his chest and tore out his heart. Blood and bone sprayed everywhere, and Iwas too stunned to act until it leaped at me. Fortunately I was able to hold itoff until Juzi could shoot it.

  Whatever we are seeking, I fear we will face even worsedangers to obtain it.

  就算是现在,我都不能说服橘子离开。我甚至用上了她的本名,戴安娜,来表示我是认真的,但是她就是不听我的。她说她所寻找的图纸非常重要,但是她的队友身上发生的事情真的值得她这么做吗?

  那真的太恶心了。他在半夜里突然开始抽搐,然后一个缩小版的袭击了他们的怪物从他的胸口蹦了出来,还把他的心脏扯了出来。鲜血和碎骨飞得到处都是,而我惊呆了,直到它跳到我的身上我才反应过来。幸好我抓住了它,而橘子用枪把它射死了。

  不管我们在寻找的是什么,我担心为了它,我们所要面临的危险远远不止这些。

美盈的笔记27

  Juzi said that the item she sought was in someruins not far from where we were camped. However, when she called them ruins, Ihad not expected to see buildings like the ones in our own village. It waspuzzling, to see buildings that looked at once ancient and new.

  I had little time to dwell on the ruins, for we were quicklyset upon by more of the great demons. They rushed us, slobbering and gnashingas Juzi scrambled to find what she was looking for. I was able to hold them offwith Ao Yue's cannons, but by the time Juzi found her prize, we were beingoverrun.

  To my shame, I had to leave Ao Yue behind to hold the demonsoff while we escaped. It pained me to hear his roars as we fled, but hissacrifice saved our lives. Forgive me, my loyal friend.

  橘子说她所寻找的东西应该就在距离我们扎营地点不远处的一个废墟里面。虽然她说那个地方是废墟,但是我没想到那里的建筑和我们村庄里的建筑非常相似。看着这些似乎又新又旧的建筑,我感到困惑。

  我在这废墟里没有待多少时间,因为很快我们就被更多的巨型魔鬼袭击了。当橘子仓惶地四处寻找她的目标时,它们贪婪且愤怒地朝我们冲了过来。我能够用翱越的大炮抵挡住它们,但是当橘子找到了她的目标时,我们已经挡不住了。

  我们逃跑的时候,我不得不让翱越断后拦住那些魔鬼。这是我的耻辱。当我们逃跑的时候,他的吼声让我非常痛苦,但是他的牺牲救了我们的命。原谅我,我忠实的伙伴。

美盈的笔记28

  Without Ao Yue, we had to move cautiously.Another battle with the demons could prove fatal, but we managed to avoid theirsight. All that was left was the climb.

  With no mount, we had to use climbing picks to slowly makeour way upwards. It was a long and treacherous ascent, and we both nearly fellseveral times. Fortunately, we were there to catch and support each other, andthrough our combined strength, we safely reached the caverns above.

  After the climb, we lay there for a long time. I cannotremember if we laughed or cried. Perhaps both. Juzi says that the item shefound could help the entire village, but I do not care. I am just so glad weare both still alive.

  没有了翱越,我们的行动必须更加小心。再和那些魔鬼干上一架可能就会要了我们的命,但是我们成功地躲开了它们的视线。剩下了的工作就是爬墙。

  没有了坐骑,我们只能用登山镐慢慢地向上攀爬。爬行过程很漫长而且危险,我们两个好几次都差点摔下去。幸运的是,我们彼此支持,两人齐心协力终于到达了上方的洞穴。

  经过这次攀爬,我们都在地上躺了好久。我不记得我们是哭了还是笑了。也许都有。橘子说她找到的东西能够帮到整个村子,但是我不关心。我只是对我们都还活着感到非常高兴。

美盈的笔记29

  We received a hero's welcome when we limpedback to the village. The others say that Juzi's treasure will help complete amagic door that can take us out of this place. They speak of escape and ofreturning home.

  That should excite me more. I used to long for those things,yet what comforts me most is that when they speak of their future, they includeme in it. I am finally one of them, not as a mercenary or out of desperation,but because I am wanted.

  I owe it to Juzi, I think. No, to Diana. She trusted mebefore anyone else. I will not forget that.

  当我们一瘸一拐地回到村庄的时候,我们受到了英雄一般的欢迎。其他人说橘子带回来的宝藏将会帮助我们完成那个魔法门,带我们离开这个地方。他们提到了逃离和返乡。

  这应该让我感到兴奋。我曾经非常渴望这些东西,但是让我感到舒心的是,当他们提到他们的未来的时候有包括我。我终于成为了他们的一员,而不是什么雇佣兵。我不是他们因为绝望才会寻求的人,而是他们真正需要的人。

  我想这是我欠橘子的。不,我欠戴安娜的。她在其他人还没接受我的时候就给予我信任,这是我不会忘记的。

美盈的笔记30

  I have been thinking of home lately. It is sofar away now. I think that perhaps, it is out of reach. Even if the others cancomplete their magic door, I do not think I will ever see it again.

  I can accept that now. I can move past it. I have a new homenow, I think, and while I am still not used to its oddities, I feel as thoughit is mine. Each day I grow more adept with the tools here, and more used to myroutine. It has become normal to me.

  And now that this place is my home, I swear that no harm willcome to it. I shall protect it with my life.

  最近我一直会想起我的家。现在那里距离我是如此遥远。我想,也许我再也回不去了。就算其他人能够完成他们的魔法门,我也不认为我能够再见到我的家了。

  我现在能够接受这个现实了。我能够放下我的过去。我想我现在已经有了一个新的家,而且尽管我还没有习惯这其中的怪异之处,我能够感觉到自己就属于这里。随着日子一天天过去,我对这里的工具更加适应,而且也越来越习惯我在这里的生活。这里的一切对我而言都变得正常了。

  既然这个地方就是我的家,我发誓我不会让它受到任何伤害。我会用我的生命保护好它。

更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区

新浪声明:新浪网登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
精彩推荐
相关新闻
CGWR

中国游戏排行榜(China Game Weight Rank)是由新浪游戏推出的国内最全面、最专业、最公正、最客观的多平台游戏评测排行榜,包含了目前市场上所有的手游、端游、主机游戏、VR游戏、智能电视游戏及H5游戏,力图为中国玩家打造最值得信赖的游戏推荐平台。

评天下游戏、测产品深浅—新浪中国游戏排行榜CGWR!http://top.sina.com.cn

新浪游戏APP
新浪游戏APP为广大玩家提供最及时、最个性化的聚合订阅游戏资讯,以及业内最丰富、最具价值的游戏礼包资源,首测资格、稀有道具,成为高玩就这么简单。新浪游戏APP论坛力求打造一个属于所有玩家的超大朋友圈,为玩家的生活增资添彩。新浪游戏秉承为玩家提供优质服务为宗旨,不断优化创新,让我们一起创造快乐!
新浪游戏
全民手游攻略
全民手游攻略”是新浪游戏为全球手游玩家量身打造的一款手游攻略大全及专业游戏问答社区APP。“全民手游攻略”涵盖Apple Store游戏畅销榜前150名手游,网罗最新手游通关秘,帮助玩家畅玩手游;打造最全手游攻略资料站,帮你用最省钱方式吊打土豪。最火爆专业的游戏问答,让众多大神带你开启不同手游人生,寻找志同道合小伙伴一起并肩作战。
全民攻略

新浪简介 About Sina | 网站地图 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2017 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有

用微信扫描二维码
分享至微信朋友圈