作者:zym9527 | 2014-12-04 16:53

您现在的位置>> 专区首页 | FF14官网 >> 正文页 >>QQ交流群:64952530
发现FF14艾欧泽亚文古诗歌 玩家神翻译
中拉盛夏滩 海词石窟,海都引导主线第一战,海洋女神利姆莱茵。这是某天逛到某个洞穴里的拍照留念,刚对照艾欧泽亚字母表翻译成英文如下……

  考据来源在此:

  中拉盛夏滩 海词石窟,海都引导主线第一战,海洋女神利姆莱茵。

  这是某天逛到某个洞穴里的拍照留念

  刚对照艾欧泽亚字母表翻译成英文如下

  I am the waves that bear

  I am the winds that guide

  I am the evening stars

  I am the morning sky

  I am born of the sea

  And there shall I die

  用到的艾欧泽亚字母表,当然不是我制作的,我觉得原作者大概会同意发布给别人用作游戏研究吧,感谢付出努力的前人

  然后这里是我的渣翻,我自身是学渣所以借助了基友的力量,如有不准请指出

  我是生命之浪

  我是指引之风

  我是黄昏之星

  我是拂晓之风

  我从海中诞生

  终将逝于彼处

  大神出面指点,神翻:

  愿承巨浪

  愿随海风

  几多繁星

  几多晨空

  既生于海

  当逝其中

  因为不知道是哪里出的石碑,所以分不清是河川神沙利亚克还是航海神利姆莱茵…………

  看描述粗略猜测可能是航海女神,也就是海都的守护女神,因为诗中有“我从海中诞生,也将逝于此处”的字句,沙利亚克是河神又不是海神……不过他们是父女关系不大【喂

  。。另外 网友已经完全看不出原文去的翻译:

  吾名潮浪生两仪

  变化微风指东西

  繁星万里濒夜色

  晨光空灵月影稀

  生长于斯逝于斯

  英魂更与海相依






新浪简介 | About Sina | 网站地图 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 通行证注册 | 产品答疑


Copyright © 1996-2014 SINA Corporation, All Rights Reserved


新浪公司 版权所有