2014年05月20日 16:45

新浪游戏 > 新闻动态 > 网络游戏 正文页 已有_COUNT_条评论

《江湖》纽约广告惊现低级翻译错误

江湖 CGWR 得分
CGWR排行榜CGWR:49
CGWR介绍
8.1

  5月20号消息,日前巨人网络旗下智能化网游《江湖》在纽约登出的一则大屏广告引起网友热议,该广告中将“江湖”翻译成“Rivers&Lakes”,这种中国式翻译除了闹出笑话外,还受到网友吐槽。

广告中将“江湖”翻译成“Rivers&Lakes”

  据悉,在《江湖》5月16号内测前期,巨人网络再次于纽约时报广场为旗下智能化网游《江湖》打出巨幅电子广告,为其刚刚启动的全球品牌战略造势。巨大的电子广告屏上用白底红字醒目的写着“再见纽约!相聚《江湖》!”同时在汉字下方也标注着英文翻译“Good bye New York! Meeting in Rivers&Lakes!”

  然而这则短短八个字的广告却被眼尖的网友挑出刺引发网络争议,有网友指出该广告将《江湖》翻译成“Rivers&Lakes”对中国式的翻译不能容忍,同时该网友指出江湖这个词在翻译上正确的应该使用直译的方法,跟功夫一样翻译成“kongfu”,即《江湖》直翻成“JIANGHU”。而“Rivers&Lakes”则是典型的中国式翻译,网友称“实在丢不起那个人”、“没文化真可怕”。并呼吁该广告马上下架,别在纽约丢人了。

  对于网友争议,有业内人士猜测,不排除是项目没经验的实习生所为。此前,网络上也不时闹出“临时工”导致的低级错误。

  长期研究语言学的陈丽彬老师表示:汉语翻译成英语一直都是一个大难题,由于各种因素、尤其是文化差异所导致的翻译失败却屡见不鲜,比如此前“宫保鸡丁”翻译成“go-vern-ment虐待鸡”就是其中一个例子,而在社交网络中这些错误翻译也经常会成为人们的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻译标准以供参考。

声明:新浪网游戏频道登载此文出于传递信息之目的,绝不意味着新浪公司赞同其观点或证实其描述。

相关新闻

CGWR:

  中国网络游戏排行榜(China Game Weight Rank)是由新浪游戏推出的目前国内最全面、最专业、最公正的最新网络游戏评测排行榜,涵盖2010-2012内所有新游戏,力图为中国游戏玩家打造最值得信赖的新网游推荐平台。

  新浪中国网络游戏排行榜是以由新浪游戏专业评测员组成的评测团队为核心,以游戏的画质、类型、风格、题材等游戏特性为依据,对中国(大陆港澳台)、欧美、日韩等地区正在进行测试或正式运营的新网游产品进行评测并打分后产生的权威游戏排行榜。新浪中国网络游戏排行榜将网络游戏从六大项、二十八个小分项与同类游戏进行横向比较,再将该游戏与自身的不同版本进行纵向对比后,由评测中心根据加权平均数得出最后的游戏分数,并以游戏测试及上线时间点为分组,根据每款游戏的CGWS分数在每个季度发布排行榜榜单,实现了排行榜的透明化和实时化,帮助玩家准确、迅速地找到心目中的理想游戏。

  评天下游戏、测产品深浅—新浪中国网络游戏排行榜CGWR! http://top.sina.com.cn