2015年04月07日 11:10

新浪游戏 > 新闻动态 > 单机游戏 正文页 已有_COUNT_条评论

《永恒之柱》游戏内容涉嫌对男变性人歧视遭删改

永恒之柱众筹页面永恒之柱众筹页面

  作为一款众筹游戏,永恒之柱回馈玩家的方式比较特别,根据玩家捐款金额会有一定的奖励回馈,在众筹后期,黑曜石工作室也加入了许多能让玩家在游戏中“留”名的众筹选项,分别为:拟定一个角色名称和故事加入到游戏的墓志铭中,参与设计专属的酒馆,参与设计武器名称,以及最终的在游戏内加入自己设定的NPC。

500美金众筹内容500美金众筹内容

  有这么一位名为Lightbringer(光明使者)用户,他是一位永恒之柱Kickstarter募集计划的捐款超过500美元的赞助者,因此有机会在游戏中写下一段话什么的,于是他就写了这么一首诗(下文翻译均来自网络):

原诗原诗

  Firedorn Ligthbringer 火多恩·光明使者

  Here lies Firedorn, a hero in bed 这里长眠着火多恩,一位卧床的爷们儿

  He once was alive, but now he’s dead 他曾经活着,但现已嗝屁儿

  The last woman he bedded, turned out a man 他睡的最后一个女人,居然带着把儿

  And crying in shame, off a cliff he ran 伴着羞辱中的哀嚎,他从悬崖飞奔直下

Twitter用户@icequeenerikaTwitter用户@icequeenerika

  这样一首搞怪诗不知怎地就触动了Twitter用户@icequeenerika的神经。这个用户认为这些文字描述了一种称为“transmisogyny 英语:Transmisogyny或Trans-misogyny,它是厌女症的延伸,一种对跨性别女性(男跨女)的仇恨或者强烈偏见。”的行为。之后该人就开始在Twitter上要求一堆人转发并且试图扩大自己观点的影响:

转给josh的是某知名“女权组织”转给josh的是某知名“女权组织”

  之后就被转发到了永恒之柱项目负责人Josh Sawyer的头上(注:转给josh的是某知名“女权组织”):

  在1.03的更新文档中,黑曜石认怂,答应了移除那首恶搞诗的要求。原文如下:

  Backer Content

  It’s come to our attention that a piece of backer-created content has made it into Pillars of Eternity that was not vetted. Once it was brought to our attention, it followed the same vetting process as all of our other content. Prior to release, we worked with many of our backers to iterate on content they asked to be put into the game that didn’t strike the right tone。

  一条由赞助人创建于在永恒之柱中的内容之前并未经审查,这引起了我们的注意。当我们意识到该情况之后,它也遵循了其他内容必经的审查过程。在(游戏)发布之前,我们曾与大量赞助者合作,反复确认了他们想要植入游戏中的那些不合时宜的内容。

  In the case of this specific content, we checked with the backer who wrote it and asked them about changing it. We respect our backers greatly, and felt it was our duty to include them in the process. They gave us new content which we have used to replace what is in the game. To be clear, we followed the process we would have followed had this content been vetted prior to the release of the product。

  而有关这个特殊的条目,我们与提供该内容的该赞助人进行了商讨,并要求他们进行修改。我们非常尊重这些赞助人,并且觉得我们有责任让他们出现在(游戏)过程中。他们为我们提供了一些新内容,并且我们已经用其替换掉了原有的内容。必须指出,我们遵循了我们原本应该遵循的原则,并且在产品发布之前也进行过审查。

  We appreciate the faith you have all given us into making Pillars of Eternity the great game that it has become, and we appreciate the strength of conviction all of you bring to every conversation we have together。

  我们非常感谢诸位之于我们把永恒之柱打造成一个优秀的游戏的信任,亦赞赏诸位从与我们的每次谈话中所流露出的坚定信念。

Sincerely,

你真诚的

Feargus Urquhart, CEO

首席执行官 Feargus Urquhart

Obsidian Entertainment, Inc。

黑曜石娱乐有限公司

  然后这首诗就被改掉了:

被改掉的被改掉的

  Firedorn Lightbringer 火多恩·光明使者

  Here lies Firedorn, a bard, a poet 这里长眠着火多恩,一个诗人,一个墨客

  He was also a card, but most didn’t know it 他本也是个狠角色,只是没有载入史册

  A poem he wrote in jest was misread 他的一首恶搞诗歌被解读得令人错愕

  They asked for blood, so now he’s just dead 他们说要血偿,好吧他现在已成绝唱

  最后,捐赠者Firedorn Lightbringer还是出来回应了此事,原文如下:

  Screw You, Firedorn Lightbringer!

  滚你丫的,火多恩·光明使者!4/3/2015

  There's only so much room for context in four lines of an epitaph. How the masses can extrapolate so much back-story without knowing anything is beyond baffling. It's extremely entertaining though, I'll admit。

  对于一个墓志铭来说,仅有四行字的空间来交代生平。而这群人是怎么在一无所知的情况下,琢磨出如此丰富的背景故事的,着实令人费解。这事儿是挺有趣的,我得承认。

  Firedorn is a character. A fictional character. He's a creation based on a combination of different people I've seen in my life. He's overly macho, making up for his other shortcomings. Talks a whole lot but doesn't say much. He's a womanizer, an alcoholic and he's not too bright. He's also has self-esteem issues, which is why he over compensates by being overly sexual. Incidentally, he believes that being with a man will somehow make him a lesser man. You know the type of person I'm referring to. You've seen him. You probably even know him, or someone like him. I've crossed paths with people like him, numerous times in my life。

  火多恩是一个角色,一个虚拟的角色。他是基于我这辈子见到的各种人士糅合而来的。他太爷们儿了,此外还有其他的缺点。说得很多但是不怎么表达。他是个色鬼、酒徒,也不怎么机灵。他还有些自尊心的问题,这也是他沉迷于性事的原因。顺便提一下,他坚信和男人在一起会在某种程度上令他显得无足轻重。你们应该明白我提到的这种家伙是个什么样子。你们见过这样的人。你们甚至认识这样或者类似这样的人。在我的生活中,常常能够接触到这种类型的人们。

  But the fact remains, Firedorn is a character. A fictional character. Representing part of what's wrong with people today. The limerick was written as a form of artistic expression from a nobody, trying to ridicule the ideas, rationale and justifications presented by people like him. It is a fictional representation of real life, of what's around you. And this fictional character died in spite of his foolishness and idiocy. That's what I wrote. I don't regret writing it either, as killing off an idiot for being an idiot was extremely satisfying. No other platform has allowed me such artistic expression, nor did I anticipate this type of response. However, I'd kill him again。

  但是事实在于,火多恩只是一个角色。一个虚构的角色。代表着如今人群中的一些异类。这个五行打油诗,作为一种艺术表达方式,和任何人都没有关联;而在于试图嘲讽像他这样的一类人的想法,理由和借口。它是咱们现实生活的虚构表现。而这个虚构的角色死了,尽管他无知又愚蠢。这就是我曾写下的。我也不后悔这样写过,毕竟干掉一个彻头彻尾的傻子相当令人愉悦。其他的平台未曾允许我进行过这样的艺术表达,我也没有预料到会有这种反应。不管怎样,我还是会把他再次干掉的。

  To anyone how was offended by this, I sincerely apologize. My intent was to ridicule the perpetrators of such behavior and not offend its victims. Any form of artistic expression leaves a lot to interpretation and is entirely subjective. But extrapolating any intent from a short limerick and crying in outrage is not the way to go about any of the struggles these victims face. Laugh at Firedorn's misfortune, his idiocy, his stupidity and narrow mindedness instead。对于所有曾因此而感到被冒犯的人,我真诚地表示歉意。我的意图是嘲讽具有这种行径的行凶者而非指责受害人。任何形式的艺术表达都留下了极大的解释余地,并且完全是主观性质的。但是从一个短小的墓志铭解读出一大堆含义,甚至叫嚷着这事儿骇人听闻,这种方式表现得可不像什么受害者的抗争。去嘲笑火多恩的不幸,他的无知,他的愚蠢以及狭隘思想吧。

  Anyone accusing Firedorn of "transmisogyny": please review the definition of the word before sounding like an idiot. I know it's new to the lexicon, but nowhere was it even implied that he did anything to harm anyone, much less a trans woman。

  任何以transmisogyny为由指控火多恩的人,请在表现得像个白痴一样之前搞明白这个单词的定义是什么。我明白在词典里它也是个新词儿,但是它不曾在任何地方暗指他曾伤害了任何人,更不用说跨性别女了。

  A little hobbit over in a bent corner once said: "People should be free to create and share art they enjoy without censorship from the self-appointed art police". While I understand that not everyone will enjoy all forms of artistic expression, asking for censorship is inherently wrong in today's world. While the character's choices were questionable, they are a reality both in the factual world and in fiction. Life imitates art and art imitates life. The sooner you accept that, the sooner you'll stop being angry at the world every time you see or hear something you don’t like, and move on to more productive things. 

  博客作者Bent Corner曾在一个题图为小孩的文章中提到:“人们应该可以自由创造并分享他们喜欢的艺术,而不是自发地文化监管者一样对作品进行审查”。虽然我明白并非所有人都喜欢任何形式的艺术表达时,但是当今世界上那些有关审查的要求从本质上来说是错的。角色们的选择本来就是不确定的,他们就是现实和虚构世界中真实发生的事。生活效仿艺术,艺术取材生活。你对这个观点的接受得越快,就越不会在每次看到或听到不喜欢的事情时而对整个世界感到愤怒,而是转移注意力去其他更有创造性的事情上去。

  Everyone should have the freedom to express themselves however they want, be it written, visual or audio. That goes for both artists and their critics. If someone puts up something controversial, then they should expect that some people won’t like it. The right to express your opinion is the same as a person’s right to express themselves artistically. Asking for censorship, however, goes against all that...especially when you don't know a god damned thing about the context of the art piece。

  每个人都应当具有表达自己见解的自由,不管他们想说的是什么,以文字、图像或者声音的形式。对创作者和批评者两者均是如此。如果有人发布了有争议的东西,他们应该可以预料到有人会不喜欢它。表达个人意见的权利和表达艺术创作的权利是一样的。要求审查,不管怎样,和之前的一切背道而驰……尤其是当你完全不知道那个该死的玩意儿到底代表了什么艺术背景的时候。

  But what do I know? I'm just a chump on the internet。

  但是我知道个啥?我只是个互联网上的傻瓜而已。

-- Firedorn

相关新闻

CGWR:

  中国网络游戏排行榜(China Game Weight Rank)是由新浪游戏推出的目前国内最全面、最专业、最公正的最新网络游戏评测排行榜,涵盖2010-2014内所有新游戏,力图为中国游戏玩家打造最值得信赖的新网游推荐平台。

  新浪中国网络游戏排行榜是以由新浪游戏专业评测员组成的评测团队为核心,以游戏的画质、类型、风格、题材等游戏特性为依据,对中国(大陆港澳台)、欧美、日韩等地区正在进行测试或正式运营的新网游产品进行评测并打分后产生的权威游戏排行榜。新浪中国网络游戏排行榜将网络游戏从六大项、二十八个小分项与同类游戏进行横向比较,再将该游戏与自身的不同版本进行纵向对比后,由评测中心根据加权平均数得出最后的游戏分数,并以游戏测试及上线时间点为分组,根据每款游戏的CGWS分数在每个季度发布排行榜榜单,实现了排行榜的透明化和实时化,帮助玩家准确、迅速地找到心目中的理想游戏。

  评天下游戏、测产品深浅—新浪中国网络游戏排行榜CGWR! http://top.sina.com.cn