跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

南橘北枳笑料百出 囧死人的游戏中文翻译名

http://www.sina.com.cn  2011年05月11日 10:57  新浪游戏  已有_COUNT_条评论

  【新浪游戏专稿,转载请注明出处】

  前言:电视游戏在日本、欧美等国蓬勃发展,早年国内汉化组并不成熟的情况下,一些盗版商瞄准了这块肥肉,于是便有了各种各样的早期译名,加之后来各种汉化小组如雨后春笋般出现,汉化质量参差不齐,更是出现了很多令人汗颜的游戏中文翻译名。接下来,就让我们看看那些误导玩家的翻译。

  《Dragon Quest》——《勇者斗恶龙》

  《Dragon Quest》是日本的国民RPG,早先流传于中国的时候,是盗版商为中国玩家带来的。“Dragon Quest”按名字翻译的话大概是“龙之探寻”的意思,然而在久远的年代里,盗版商搞出来的这么一个无厘头的译名却一直流传至今,“Dragon Quest”在中国玩家的心目中成为了永恒的“勇者斗恶龙”。

也许这已经成为“习俗”了,难以改变。也许这已经成为“习俗”了,难以改变。

  《Final Fantasy》——《太空战士》

  《Final Fantasy》在国内一直被称为“最终幻想”,而在港台却是《太空战士》这么一个奇怪的名字。游戏命名为“最终幻想”,其意原本是制作人坂口博信想象当中自己所制作的最后一款游戏,由于出乎意料的热卖才维持到今天,而“太空战士”的名称实在让玩家雷的不轻,不仅名不搭调,更与制作人赋予这个名字的真正意义相差甚远。

这才是真正“太空战士”呀!我们还是叫《最终幻想》好一些。这才是真正“太空战士”呀!我们还是叫《最终幻想》好一些。

  《Crysis》——《孤岛危机》

  当玩家们通关了《Crysis 2》以后才发现,整个游戏跟“孤岛”一点都不沾边!气愤之余看了看英文名称,才发现自己叫了这么多年的“孤岛危机”实际上只不过是“危机”,何来孤岛?其实,当年《Crysis 1》中确实是在孤岛上战斗,于是国内玩家赋予了这款游戏“孤岛危机”的中文名,然而当游戏制作者脱离了“孤岛”思维后,“Crysis”变成了真正的“危机”,“孤岛”也就消失在了中国玩家的视线当中。

即使“孤岛”离去,但是“Crysis”仍活在玩家们心里。即使“孤岛”离去,但是“Crysis”仍活在玩家们心里。

  《Uncharted》——《神秘海域》

  同《孤岛危机》情况相似,SCE看家大作《Uncharted》也出现了类似的状况。“Uncharted”本意是“未知的”的意思,根据前两部作品的环境,国内的玩家们将游戏起名为《神秘海域》,而当《Uncharted 3》即将发售的时候,宣传图上竟然是一片浩瀚的沙漠!不要说海了,连水的影子都难以见到。所以说,“神秘海域”只存在于玩家的心中,不可能有永远的“海域”。

这才是纯正的《神秘“海域”》这才是纯正的《神秘“海域”》

  《Metroid》——《银河战士》/《密特罗德》

  不知从何时起,《银河战士》已经成为著名游戏《Metroid》的译名。“Metroid”没有真实的意思,据说只是原产于行星的神秘浮游生命体。游戏最早翻译成“银河战士”也无可厚非,因为该游戏就是围绕女银河战士萨姆斯而展开的故事,可以说这是一个比较成功的译名。

  但是,当神游公司将GBA作品《Metroid:Fusion》(《银河战士:融合》)引进到中国大陆的时候,玩家们惊奇的发现了这个游戏的官方译名竟然是《密特罗德》!也许是“银河战士”称呼了多年的缘故,玩家们再看到“密特罗德”的时候自然觉得很“雷”,但是当这种没有实际意思的词汇出现的时候,音译也许是最好的翻译吧。

“密特罗德”,这音译确实让人有些难以接受。“密特罗德”,这音译确实让人有些难以接受。

  后记:鲁迅先生曾经说过,“世上本没有路,走的人多了,也便成了路”,游戏名的翻译也同样如此。当大家都习惯的时候,《孤岛危机》即使没有孤岛,也仍是玩家心目中的“孤岛危机”,只不过是代称罢了。汉化工作很辛苦,但还是希望日后的汉化工作者们能够将游戏名称更准确、更直接的带给玩家们。

(编辑:弥可)

 

  更多游戏资讯请查看:新浪游戏媒体之声>> / 新浪游戏产业资讯>> / 精彩专题>>

分享到:

相关链接

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有