作者:|时间:2017-03-28 15:00:28

当前位置:新浪游戏 >> 网络游戏 >>炉石传说

炉石传说安戈洛名称大对比 台服的惊人译名

《炉石传说》安戈洛拓展包新卡持续发布着,虽然国服有些翻译也让玩家觉得不是很恰当,但当你看完台湾的翻译后,你会发现,其实国服翻译还是挺好的。

  《炉石传说》安戈洛拓展包新卡持续发布着,虽然国服有些翻译也让玩家觉得不是很恰当,但当你看完台湾的翻译后,你会发现,其实国服翻译还是挺好的。

  下面就来对比下,炉石安戈洛新版本国服与台湾的翻译。

  新版本台湾这次翻译成了《安戈洛历险记》国服的翻译是《勇闯安戈洛》,从标题来看,相比之前的“古神碎碎念”,“夜夜卡拉赞”,还有上个版本的“黑街英雄之加基森风云”这次的台湾翻译的“安戈洛历险记”倒是中规中矩毫无槽点。

  只是一些卡牌的翻译真是尴(jian)尬(jie)。

  有龙乃大

  台湾(左)国服(右)

  这张卡英文原文是dino-前缀,意为巨大化如恐龙一样,国服意译为巨化术其实挺切合的,而台湾则是强行直译,还玩了一下谐音的梗。只是并没有觉得很幽默。

  大大鳍

  台湾(左)国服(右)

  这张卡的英文原文为“Megafin”其中mega有“宏大的意思”fin可以翻译成鱼鳍,然后台湾就又一次强行直译成为“大大鳍”

  “fier fly”萤火虫没问题啊

  台湾(左)国服(右)

  英文原文为“fier fly”虽然直接翻译成萤火虫并没有错,但不能就真的直译吧。这个画真的一点也不萤火虫……相对而言,国服的“火羽精灵”虽然也不完美,但总比生硬的直译要看起来舒服许多。

  一字之差可见高下

  台湾(左)国服(右)

  烈焰喷泉与烈焰喷涌国服与台湾的两个翻译都可以说是直译,但“喷涌”的威力显然比“喷泉”更强(国服翻译自带法强BUFF),所以一之差足以体现翻译的功底。

  经过这么多版本的翻译对比,国服对于暴雪游戏的本土化翻译早已领先台湾,或许有些地方还不尽如人意,但借用一位玩家的话来说,每次看见自己不满意的本土化翻译我都去看看台湾的,然后告诉自己,国服翻译还是挺好的,起码不是胡诌(手动滑稽)。

新浪声明:新浪网登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。

推荐专题
《炉石传说》新冒险模式13日上线:探险者协会
Celestial League最新《国服天梯技术指南》
最新攻略
视频推荐
图片推荐
分享页面到:
搜索需要的信息:

新浪简介 | About Sina | 网站地图 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2014 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有

用微信扫描二维码
分享至微信朋友圈