| 专区首页 | 新闻动态 | 游戏背景 | 新手上路 | 任务指南 | 职业技能 | 机甲指南 | 怪物明细 |
| 官方主页 | 武器装备 | 神泪桌面 | 机甲介绍 | 音乐下载 | 物品合成 | 疑难解答 | 经验心得 |
| 神泪故事 | 工会酒吧 | 交易市场 | 玩家风采 | 精彩好图 | 补给下载 | 交流论坛 | 开卡储值 |

服务器状态

繁忙- 正常- 停机-

客 服 公 告 
神泪客服中心将秉承公平公正原则努力为消费者提供更良好的服务,同时打破同行业对GM、GS部门处理事物的隐秘原则,积极开展“透明式”服务…… 全文>>>

 宏利网吧返利平台
宏利网吧返利平台简介
网吧业主如何加盟平台
·常见问题 Q&A
·网吧老板注册页面
·网吧老板管理页面 
·网吧老板注册>>>>>

系 统 配 置 
CPU最小配置:
Pentium II 233Mhz
CPU推荐配置:
PentiumIII 500Mhz
必备配置:
O/S Windows 95/98/2000/XP
HDD 200M 以上
RAM 128M 以上
Video Card 3D 加速卡(16M以上)
Sound Card 必备


 
新浪游戏 >> 网络游戏专区 >> 神泪     客服电话:021-62898282 、021-62895252
  汉化手记

神泪汉化手记
作者:游民部落网友tylertao

神泪汉化手记一
2002年11月19日星期二

  农历十月十五 宜:开光 裁衣 安门 会亲友 安床 结网 理发;忌:嫁娶 冠笄 出行 祈福 安葬 伐木 入宅 移徙 出火

  激动人心同时又至关重要的神泪汉化终于开始了,很幸运的是:由于有过汉化《帝国时代2》和《征服者》的经历,公司让我来负责整个汉化工作的总体运行,但是同时我也意识到了责任的重大和工作的艰巨。

  上千个的韩文文档摆在我们的面前,这些歪歪扭扭的文字将在我们手里一点点转化成日后中国神泪玩家日以继夜面对的中文文字,光是想想也够令人兴奋的。

  其实在汉化工作开始之前,我们已经估计过工作的复杂度和难度,并且进行了充分的动员和完备的计划,但是实际工作开始以后才发现难度要远比我们估计得大的多得多…

  也许有人说不就是把韩文翻译成汉语吗?找几个等韩文的翻译作一下不就完事了吗?其实实际工作远比这要复杂和麻烦。

  譬如说韩文译汉文中的语意流失,如果是简单翻译一篇文章或者小说,偶有一些发生也并没有太大的影响,只要整体上没有太大的出入就行,而游戏汉化则不是这样,碰上故事背景什么的有些出入倒没什么,如果是牵涉的任务或者特定时间的文字,翻译出现这样或那样的问题,则会直接影响到玩家完成任务或者遇到的触发事件的响应,说白了就是会误导游戏中的玩家。而实际上我们无法区分究竟哪些文字仅仅是叙述性的文字,而哪些文字是所谓关键文字,所以每当遇到感觉模棱两可的句子,我们都会停下来讨论一下到底确切的中文应该怎么说。喋喋不休的频繁讨论,会让每个汉化工作组的成员都觉得自己象个语言大师,在不停的讨论一个词语,或者一个短语在一句话中的本意。

  另一个重要的问题就是如何保持:物品道具等名称的一致性,日常生活中我们对一个物品,往往可以有好多种称呼的方法,一个人在长时间翻译大量的物品名词,的时候都可能会发生,更不用说把几个不同的人翻译的文字,同一个东西的翻译可以五花八门,例如:SWAT,我们可以翻译成特警队、武装警察、飞虎队、霹雳战警等等,但是在游戏中,同一个物品就只能统一使用一个名称,否则你在这边接到一个任务说要找火箭炮,而到了目的地根本就找不到这样东西,原来另外一个翻译已经把火箭炮直接音译成了巴祖卡(bazooka)。我们现在也许觉得很好笑,但等正式的版本出来存在这样的问题,面对玩家的愤怒,我想大家就会连哭都哭不出来了。所以制定统一的名词翻译标准是至关重要的事情,所以我们会准备一个共享的文档,供大家查找是否一个名词已经有了既定的译文。

  另外这些文档中的韩文和英文还经常和大量的程序代码混杂在一起出现,比方说
IF( SKILL & 18446744073709551340) // ????(0x0000000000000100)什么的,如果全部翻译成中文的话,可以想象整个程序到就要崩溃了,而让我们最伤脑筋的是,如何去判断哪些是不能翻译的程序,哪些是可以翻译的游戏文字。为了避免可能的危险,我们保留了所有文档中的英文文字,这样规避了程序不能运行的危险,而即使有个别需要翻译的英文没有翻译,那么在后续中的版本中也可以陆续得到纠正。

  事实上我们第一个遇到的问题就是大量的韩国名词如何转化成可以接受的游戏话的中文,因为大体上这样的名词可以分为三大类,一类是汉语和韩文中都可以直接翻译的,比方说精灵、恶魔、龙什么的,另一类是高丽文化中特有的名词,只存在与韩文中,翻译的时候要音译成汉语或者转意意译成汉语的,比方说????,是一种特定的使用刀的武士,我们可以意译武士,最麻烦的是第三类,就是用韩文发音的英文名词,由于韩文中缺乏某些语音,所以用韩文拼出来的英文显得十分的不清楚和含混(跟日语很相似),往往需要我们有极好的联想能力和敏锐的判断能力才能听出来英文的原译。(说得简单一点就是会猜测所有的可能性)。

  汉化的工作远没有外表看起来那么有趣,大量枯燥文档,无休止的猜测和讨论,令人恼火的频繁遇到卡壳(遇到某一句话或者某一个名词,长时间无法正确翻译出来),所有的困难都会让人很容易产生厌烦和疲倦的心态,而这种心态直接会导致汉化效率和质量的衰退。汉化工作组的成员常常会借助一些辅助手段来排解这种不良的心态,抚摸一下可爱的小宠物毛茸茸的身体,欣赏一段优美恬静的音乐或者来一盘刺激的CS,而我则采取写汉化手记这种在发泄的同时还可以谋取微薄的经济利益(骗稿费)的方式。

  为了尽快地将完美的简体中文版神泪奉献给广大的玩家,为了跟上催人命的汉化进度表,我要很快的结束这篇既类似于现场写真,又象是抱怨的文字。唉,真希望我现在处理的就是最后一个文档,不幸的是这只是编号为00000001.doc的文档,而且还只是刚刚开始而以….

神泪汉化手记二
2002年12月3日星期二

  时间飞逝,一转眼一个星期过去了,汉化的进程也正如我们估计的那样,并非一帆风顺,而是充满了崎岖和坎坷,其间韩国厂商几次变动汉化文档格式和补充了不少修正文档,都让我们的汉化工作不得不一度中断,因此我们的汉化小组成员抱怨不止,作为总负责人我只好一方面安抚小组成员的情绪,一面不断与韩国厂商沟通取得最新的汉化文档以保证汉化顺利地进行。

  与此同时,我感受到了来自外界玩家的热情和压力,在这一段不算太长的日子里,我接到了来自电话、EMAIL邮件、QQ、MSN、BBS等等的热切和关心的询问,大家的问题只有一个那就是:“神泪汉化得怎么样了?”,由于面临国内网络游戏同行虎视眈眈的竞争,我只能一概予以公司机密的回答,借助本文,我对那些热心神泪汉化进程的这些朋友表示一下感谢和歉意。

  汉化过程,固然是苦闷的,我们汉化过程中也会遇到一些有趣的事情:

  屯田-在汉化游戏文档中,我们发现了大量的“屯田”(音译)这一单词,其出现频率非常之高,我们猜想一定是游戏中经常遇到的一个东西,从上下文来看,这是一个地点的名称,但是韩翻确认,这个东东绝对不是一个有韩文原意的单词,所以音译成屯田,可是我总觉得有点不对,照道理说这么一个大量出现的地点肯定有一定的含义,如果说是象巴兰或者天城之类的地名又说不过去,因为全文中充满了,大屯田,小屯田之类的修辞方式,这样看来屯田似乎是一类地点的统称,而不是象是某一地点的特称。莫非韩国人把三国演义之类的东西也结合了进去,这也有点匪夷所思了。
对一个事物苦苦思索还得不出来的结果就是让人极度的郁闷和烦躁,我决定放松一下自己的情绪,对于我而言,目前最大的爱好,就是打一会儿DIABLO2毁灭之王,忽然,在我指挥着一大堆骷髅冲入下一层洞穴找关底的老怪算账的时候,我的脑海中闪过一片灵光,联想中: DIABLO2是什么游戏,AD&D啊,什么叫AD&D,就是高级龙于地下城啊?最常见的场景是什么?地下城啊,就是dungeon。我明白了!什么屯田,原来是DUNGEON的英文发音啊,我的老天,韩国人的英文发音,我真的是心服口服外加佩服了。

  就这样折磨我们大家数天的屯田事件终于水落石出了。

  紧张和繁忙工作之余,我们决定休闲和轻松一下,于是我们决定在周末去寒宇良家(不要告诉我,你们不认识昔日大名鼎鼎的星际界名人哦)进行一次小规模的烧烤聚餐会。

  虽然事先准备了烧烤用器具和材料,但是真正进行的时候,我们发现原来烧烤的难度比汉化神泪更大,其结果当然也是大家灰头灰脸的,吃了一些不是还挂着血丝就是近似于焦炭不是一点盐味没有就是咸得开不了口的东西,但这次小规模的活动让大家觉得真正的放松和开心,尽管我的肚子告诉我到现在还有点不太舒服,我们还是约定汉化工作全部结束后再次进行一次野外的烧烤活动。

  汉化手记写到这,也可以告一段落,在这里我可以负责任的告诉大家,汉化过程虽然充满了艰辛和困难,但是截至目前而言,一切都在按计划进行,我们通过几次长时间的额外加班,赶上了神泪汉化的总体进度,绝对不会影响到简体中文版神泪和大家的见面。并再次对大家对我们神泪汉化工作的关心、理解和支持表示衷心的感谢。

 

相关公司:  上海创驰软件科技有限公司
客服联系方式:  电话:021-62898888 传真:021-62893333 Email:annie@ccgame.com.cn
公司通讯地址:  地址:上海市南京西路1468号中欣大厦1806 邮编:200040