2014年03月19日 17:10

新浪游戏 > 新闻动态 > 产业服务 正文页 已有_COUNT_条评论

不必直译 从海外游戏中文译名看本土化问题

  【新浪游戏微博原创,敬请关注@新浪游戏】

  翻译和音译有时候可是件苦差事,特别是当你使用的是像中国汉字这种难度系数极高的语言。但是当一款游戏需要全球化的时候,就必须面对翻译的问题——为游戏取一个叫得响的本土名字,对游戏的发展极为重要,此时游戏最初使用的语言便无能为力了。

  在下图中,我们列举出一系列热门游戏的中文译名(部分游戏有多个中文译名)。

海外游戏中文译名

  我们可以看到,部分海外游戏的名称采取了意译的处理方法。很明显,在诸如游戏译名这样的细节方面做好本土化会更有利于游戏推广。

  一些游戏名称虽然不是直译,但通过它们的中文译名,我们可以很轻易把握住这款游戏的特点、类型等信息。有句成语用到这里很合适——力透纸背,不是吗?(infimary)

相关新闻

CGWR:

  中国网络游戏排行榜(China Game Weight Rank)是由新浪游戏推出的目前国内最全面、最专业、最公正的最新网络游戏评测排行榜,涵盖2010-2012内所有新游戏,力图为中国游戏玩家打造最值得信赖的新网游推荐平台。

  新浪中国网络游戏排行榜是以由新浪游戏专业评测员组成的评测团队为核心,以游戏的画质、类型、风格、题材等游戏特性为依据,对中国(大陆港澳台)、欧美、日韩等地区正在进行测试或正式运营的新网游产品进行评测并打分后产生的权威游戏排行榜。新浪中国网络游戏排行榜将网络游戏从六大项、二十八个小分项与同类游戏进行横向比较,再将该游戏与自身的不同版本进行纵向对比后,由评测中心根据加权平均数得出最后的游戏分数,并以游戏测试及上线时间点为分组,根据每款游戏的CGWS分数在每个季度发布排行榜榜单,实现了排行榜的透明化和实时化,帮助玩家准确、迅速地找到心目中的理想游戏。

  评天下游戏、测产品深浅—新浪中国网络游戏排行榜CGWR! http://top.sina.com.cn