译者真头疼玩家看不懂!《只狼》玩家热议BOSS名英语翻译

2019-04-02 11:00:29   来源:3DM编译

宫崎老贼再度暴虐玩家的期待大作《只狼》近日发售且好评爆表,有各路玩家沉迷自虐难以自拔,这里姑且不讨论“难度”这个听到耳朵生茧的话题,一起聊聊关于文化交流那点事。

·自古以来,东西方交流都和翻译有关,经过这么多年的磨练,好在大多数词汇的日英翻译已经达成了共识,不过总有些东西是让译者打破脑壳也翻译不出来的东西,特别是游戏中的日语。

·话说日语这个神奇的语系,号称吸收了中国、西方的各种精粹凝(za)集(hui)而成,汉字可以通中,假名和拼音可以直接通西,简直太方便不过,特别是新词汇直接套用毫不费力气,比如communion这个词,日本人也是省事,直接弄出个变音版コミュニケーション,虽然读音大体抄过来了,不过根本的声调和声韵完全没有,这种俗称只有日本人能听懂的英语也是真的只有日本人能听懂的“日式英语”比比皆是。

·重点来了,近日火爆全世界的《只狼》中也有无数的日式汉字,特别是BOSS名,反倒是华人能够看懂,那么西方英语系老外怎么办?真的没法办,一起膜拜下英语版《只狼》BOSS名是怎么弄出来的吧。(注意:原文是为了照顾不懂英语的日本玩家而把英语翻译直接原音换成片假名)。

まぼろしお蝶 → レディバタフライ。解释:日语原意:幻蝶。英译:蝴蝶夫人。歪评:想起某世界名著。
孤影衆·太刀足 → アローンシャドウ・ロングソードマン解释:日语原意:孤影众·太刀足。英译:孤单影子·长剑男人。歪评:这个翻译的不错。

大忍 梟 → グレートシノビ・オウル解释:日语原意:大忍·枭。英译:伟大忍者·猫头鹰。歪评:勉强合格。

獅子猿 → ガーディアン・エイプ解释:日语原意:狮子猿。英译:守护者·短尾猴。歪评:狮子跑哪去了。。

葦名流 佐瀬甚助 → アシナエリート ジンスケ・サゼ解释:日语原意:原文。英译:ASHINA精英,JINSUKE·SAZE。歪评:这回英译者终于学精了,直接反转套用日语原音,管他老外懂不懂。

七面武者 → シチメン・ウォリアー解释:日语原意:原文。英译:SHICHIMEN战士。歪评:武者是翻译出来了,“七面”直接原音鬼才懂啊。

·好吧,老外们表示:我们还是不看名字直接干翻BOOS就好吧。

新浪声明:新浪网登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
精彩推荐
相关新闻
CGWR

中国游戏排行榜(China Game Weight Rank)是由新浪游戏推出的国内最全面、最专业、最公正、最客观的多平台游戏评测排行榜,包含了目前市场上所有的手游、端游、主机游戏、VR游戏、智能电视游戏及H5游戏,力图为中国玩家打造最值得信赖的游戏推荐平台。

评天下游戏、测产品深浅—新浪中国游戏排行榜CGWR!http://top.sina.com.cn

新浪游戏APP
新浪游戏APP为广大玩家提供最及时、最个性化的聚合订阅游戏资讯,以及业内最丰富、最具价值的游戏礼包资源,首测资格、稀有道具,成为高玩就这么简单。新浪游戏APP论坛力求打造一个属于所有玩家的超大朋友圈,为玩家的生活增资添彩。新浪游戏秉承为玩家提供优质服务为宗旨,不断优化创新,让我们一起创造快乐!
新浪游戏

新浪简介 About Sina | 网站地图 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2017 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有

用微信扫描二维码
分享至微信朋友圈