《方舟生存进化》探险家笔记翻译 方舟全探险家笔记内容一览

2017-07-08 14:51:31   来源:游民星空

  《方舟生存进化》游戏中可收集的探险家笔记,记录了四位探险家的探险故事,是对理解游戏背景十分重要的资料。下面为大家带来“RCT·女神星”翻译的《方舟生存进化》全探险家笔记内容一览,供广大方舟爱好者了解游戏背景故事。

  另附《方舟生存进化》探险家笔记坐标一览:点击进入

主要人物一览

  方舟故事中四个主要人物的名字:

  Helena(海莲娜)来自澳洲的当代生物学家

  Li Mei Yin(李梅盈)来自中国的汉末勇士

  Rockwell(罗克韦尔)来自英国的近代化学家

  Nerve(涅尔瓦)来自罗马的百夫长

  他们的故事每个人都用自己的视角来叙述,互相补充,组成了一个有趣的方舟探险故事。

  梅盈的笔记是中文的,大家大致能懂。涅尔瓦的笔记是拉丁文,我不懂,我只能根据拉丁文的英文翻译看。另外海莲娜和罗克韦尔在焦土也有故事。焦土另外两个人是一个美国西部牛仔黑帮老大和一个埃及女祭司。

李美盈-来自中国的汉末勇士

  方舟的独狼女王——李美盈(Li Mei Yin)的生存者笔记

  根据游戏内笔记上的中文,其自称是“美盈”。虽然“盈”字是后鼻音,就不要在意这些细节了。

  四个人的笔记中。海莲娜和李美盈的配图都很良心,美盈的笔记中国水墨写意风很赞。

  但是在文字上,这完全就是打印机打印的汉字。虽然说汉代末年正楷是盛行的,但也不能这样。好几个地方还有标点符号(古汉语是没有标点的,靠之乎者也断句) 文言文有部分地方感觉还是有点强行翻译或者现代思维的痕迹。

  Where am I? How did I arrive?

  I have asked these questions many times since I awoke on this foreign shore, but I must stop. They do not matter. Their answers will not save me, so I will focus on a different question - how can I survive? This question always has an answer, though it is ever changing, and it has helped me find resolve in moments of uncertainty or fear.

  Just days ago, I never thought I'd fear again. I thought my fear died with the Yellow Turbans. Yet when I see a great lizard turn its eyes on me, I know fear is exactly what I feel.

  今处何地?何以至此?

  自醒于此,吾数遍问及此事,需停也。知其然亦无助于吾。定而自问,何以存而续命?必有其法,虽之常变,然慰吾于迟疑恐惧之时。

  自黄巾军大败,吾已无所畏惧。然是日遇巨蜥,盻(xi,第四声,怒视)目相对,吾心之惧,自甚知也。

  I am armed and clothed now, though crudely. My stone spearhead makes me long for my village's weaponsmith, but it serves. I use it to hunt the slow, fat birds that wander the coast. I do not know how such creatures survive here at all, but I am grateful for the meat they provide.

  I save my arrows for the more dangerous creatures - like the lizards with ears like fans, whose spit burns the things it touches. No, not just the creatures. They are not the only danger. Yesterday, I found footprints in the sand that were not my own. I am not alone.

  今有衣衫护具,虽褴褛简陋。有可用之石矛,仍须铁匠磨砺。岸汀之上,有肥鸟,其行慢,常捕之。不知此鸟何以存活于此。然幸得其肉。

  以矢克巨兽。有巨蜥,其耳如扇,其沫燃物(这个巨蜥到底神马鬼,孤岛图出生的能看到飞龙?哪个部落那么屌…)。然吾之威胁,非仅兽类。昨日寻迹于沙,吾非一人也。

  Defending my hometown during the uprising taught me more in months than I learned in all the years before it. Among those lessons - men will always underestimate women in battle, and humans can be crueler than any animal. Both applied today.

  The footprints I found were not from one man, but three. Their eyes changed when they saw me, like wolves discovering a lamb. They were wrong. They were merely mutts. I was the wolf. Two died to arrows after ignoring my warnings. The last to my spear. I left their bodies out in the wild.

  I cannot stay here. The beaches are too open. To survive, I must brave the jungle.

  忆当年,保驾护民于叛乱之变,数月所得甚于先前数年。其理可用于今时。男轻女于战时,人或狠于野兽。

  沙中之迹,非一人,乃三人也。见吾色变,目炬如狼之见羊。错矣,其愚钝而不知吾为狼也。胁之,无果。二人命丧于矢,余一人,刺之以矛,暴尸于野。

  岸旁地广,不宜久留,欲存而活之,须至林中。

  Today, I scored a great victory.

  As the sun set, I happened upon a small village on a bluff. Unfortunately, it was besieged by a man who rode a lizard like a horse and wielded a stick that spat fire. It would have been safer to retreat, but I could not ignore the bodies. This was a slaughter.

  Surprise can be a warrior's most powerful weapon, and I wielded it effectively. My first arrow found the lizard's throat, and many more pierced the man's back once he tumbled from the saddle. He never saw his vanquisher.

  In hindsight, I should have spared the beast. A mount would be welcome.

  今日大胜。

  行至落日,见一村落遇袭。其人骑巨蜥,执火器,杀村民。若退之,可保全己身。然尸横遍野,不能离去,此乃兽行也。

  奇袭乃兵家上计,吾善用之。射蜥于喉,覆人于地,顷而以矛刺其项背。是以待其亡,终不知何人所为。

  是想,应保巨蜥一命,吾可用一坐骑。

  The surviving villagers let me claim the lizard rider's armor and weapons, and gave me shelter for the night. To my surprise, I understood them. Their mouths moved strangely, but in my ears I heard the language of my home. They say it is the work of the metal object in my wrist. I do not understand, but they had no reason to lie.

  That night, I dreamt of the uprising, but this time I was Lieutenant Guan, lifting the siege on my village in a single, gallant charge. Yet when I woke, I was just Mei-Yin, and the villagers were gone. I am a stranger to them, but my heart feels heavier for their loss.

  I must carry on alone.

  村民以寇之刀剑护具相赠,留吾过夜。吾大惊,竟谙其语。村人唇动异常,听若故里之言。村人曰,皆因吾等腕上之器也。不明其意,然村人不吾欺(宾语前置,即“不欺吾”)。

  是夜,梦及叛变。吾为关公之副将,英勇率军,突出重围。梦醒,吾仅为美盈。而村人已去,虽为生人,仍痛其所失。

  吾须独自前行。

  The villagers had made taming beasts sound simple, but my first attempt was nearly my last. My prey was the same kind of two legged lizard as the raider's steed, what the villagers called a "raptor", but this one was strong. Even as my toxin laced arrows knocked him out, he was able to make one final lunge for my arm. He nearly took it.

  Carefully, I fed him scraps of meat as he rested, and when he finally woke, I kept my weapon trained on him. Only when I was sure that he was docile did I notice his appearance - all black, save his white shins and feet. Right then, I named him Wuzhui, and while I do not believe in fate, I felt that this beast would carry me home.

  吾听闻村民言驯兽易。然初试险丧吾之性命。此物为二足巨蜥,形如寇之坐骑。村民名之猛龙,然此兽壮,虽施以毒矢使之昏迷,仍能刺吾之臂。然吾及时避之。

  待其休憩,吾喂之以肉,其醒,训其以武器。及其驯而服之,始觉其全身乌黑,仅小腿及马蹄如雪白。名其乌骓,吾不信命,然觉此兽可携吾归之。

  The raptors are improving. They know to follow Wuzhui, and Wuzhui knows to listen to me. Beasts without riders cannot maintain a formation, but they at least run close together. In time, they have even learned how to attack and retreat at my signal during our hunts on the plains.

  Together, Wuzhui and his five brothers are like a light cavalry unit, and I am their commander. Unfortunately, they are all I really have. I am not much of a craftsman, and have few possessions.

  Not everyone here is like me, though. There may be some who can craft but but cannot fight. Perhaps we could trade.

  猛龙日壮,随乌骓其后。而乌骓听命于吾。兽若无人骑则不成队,然仍可紧密前行。久之,但凡猎于平原之上,兽群可听吾之指令,或攻或退。

  乌骓及五兄弟一堂,宛若众兵,而吾为其帅。然仅此而已,吾非匠人,不善锻造,亦身无他物。

  众人异于我也,或有人善于造物而不长于攻。吾或可易技与之。

  The defense went spectacularly. Like many tribes, The Red Hawks relied entirely on brute force. They thought only of charging in with their beasts and their guns, with no regard for their surroundings. They never expected a sortie, much less one that came from their exposed flank.

  Our victory was so complete that my benefactors not only rewarded me with the weapons and supplies they promised, but extra pack animals to carry them. With each battle, my skills improve and my ranks swell, if only with beasts. I don't mind that. The people that I care about are back home. Until I return, Wuzhui is enough company.

  吾之防,妙也。赤鹰族进攻之法有如余部。率众兽,携枪支,全以蛮力冲袭而来,枉顾周遭其他。未料吾之伏击,出其不意,袭以侧翼。

  吾大胜,恩人守信,施以利器及所需,又加众兽以载物。每战吾技皆有所进,吾位亦有所升。然有兽群在,技位于我,皆无所谓也。吾在意之人,皆已归乡。返乡之前,得乌骓伴吾左右,足矣。

  I was told this escort mission would be dangerous, but I had not expected to fight a legitimate army.

  Fortunately, I was riding ahead of the main column and spotted them first. After signalling for the convoy to change course, I harassed the enemy from their flanks to draw their attention, then retreated in a different direction. Even that cost me. Many of Wuzhui's brothers were injured and some were killed. Previously, my enemies here fought wildly or scattered when attacked, but these men had discipline.

  The leader of the convoy was very grateful. Apparently, few survive an encounter with this "New Legion". I should be wary of them in the future.

  得知护送之行凶多吉少,不料途遇正规军。

  所幸,吾为前锋,识敌于先。遂信号吾军以改线路。吾从侧翼攻其不备,扰其视线,并反向撤退。纵然如此,吾兵亦大损,乌骓之众兄弟皆有伤亡。敌军(指之前遇到的那些敌人)或蛮斗或攻之即如鸟兽散。然可见此军纪律严明。

  此护送之队有一队首,感恩吾之所为,曰常人若遇此“新军”,鲜有幸存。吾将慎也。

  Am I a mercenary now? I had not given it much thought until I was actually called one. I don't like the title. Mercenaries fight for riches, but I'm just fighting for what I need to survive. That's different, isn't it?

  When I fought back home, I knew who and what I was fighting for. I knew who my enemies were. Here I cannot tell. I am trying to be honorable by defending people and not attacking them, but how can I be certain?

  I cannot dwell on it. To survive, I must fight on. To return home, I must fight on.

  吾今为雇兵邪(邪,古汉语语气助词)?先前未多思虑,而今人谓吾为雇兵。不喜此号,雇兵为利而战,吾为生而战,二者质不同,非也?

  忆往日,吾战而归家,心知为何人何物而战,亦知敌为何人。如今弗能辨也。吾本当护人以为荣,而非攻之,然何以确之?

  现弗能安稳定居,须战以存生,战以归家。

  I've started to tame larger creatures. The speed of my light cavalry was beneficial, but I realized that it was not enough. A hundred swift strikes mean nothing if there is no strength behind them. To survive enemies like the New Legion, I must be able to strike with power.

  I began with the ones that look like larger raptors, but with horns on their foreheads. They balance strength and speed well, and will serve well as the core of my forces. When I have enough horned raptors, I will add some of the giants.

  Maybe then I'll finally have the strength to find a way home.

  始驯形大兽者。吾之兽群,助之以速疾,然不足也。正所谓,纵有千击速攻,若力微则无用。要胜新军,需有重击之力。

  有兽如巨型猛龙,头顶有角,始驯之。速疾力大,可为主力也(根据描述,说的是食肉牛龙)。待吾驯足量角猛龙,将加以巨兽。

  吾可寻归家之路哉。

  I am living on an island. Worse, a cursed island.

  When I managed to tame a great spined lizard and a giant raptor, I left the jungle to find a way out of these treacherous lands, but I soon found myself travelling in circles. Worse still, I'm told that a magical barrier prevents ships from sailing too far from the shore, and birds from flying too high to leave the island. It was never a matter of strength. There is no path home at all.

  Wuzhui seems to sense my unease. These days, I often wake to find him nestled beside me. At least I am not trapped here alone.

  吾居于岛上,呜呼哀哉,此乃受诅咒之岛。

  吾试而驯背刺巨蜥(棘龙)及巨型猛龙(暴龙),遂欲离岛寻路。然兜转岛中,不得离开。甚者,人云岛之魔障,阻人行舟离泗,防鸟高飞离岛。此无关于力也,因无路归乡。

  乌骓似知我所忧,近日尝醒而见乌骓棲于吾侧,吾觉不孤寂也。

  I laughed for the first time in weeks today. A man from a small tribe of fisherman sought to hire me, but he didn't call me by my name. He called me the "Beast Queen of the Jungle". I could not keep a straight face.

  I suppose I understand the title. Since my failed expedition, I have staked out a small swath of land to live on more permanently, and the locals know it as my pack's hunting ground. Still, I'm hardly a queen. My "castle" is little more than a shack. I'd rather be called a queen than a mercenary though, so I may as well embrace it.

  良久以来,今大笑。有人自鱼乡部落而来,欲使吾护其左右,然其未呼吾名,唤曰兽林女王。听闻此,吾不禁大笑。

  吾觉明其所意,自探路而败。以木桩围小片之地而定也。当地之人皆知此乃吾队之营。然吾不敢当女王之称。吾之宫殿仅为茅草小屋。然较雇兵,吾尚喜女王之号。吾许受之。

  I wonder what father would think of me now. Would he be proud of me when I march off to battle? I know he wanted a son. That's why he trained me in secret. Would he accept a Beast Queen instead? Mother wouldn't approve. The other villagers were too desperate to care about my gender when I joined the fight against the Turbans, but mother never forgave me. She wouldn't even look at me now.

  Should I mind?

  Those were Mei-Yin's parents, from Mei-Yin's life, and sometimes I wonder if that life was even real. Maybe I was always a beast, and never a woman.

  吾常思,吾父何所想也。吾列队而战,其将以吾为荣乎?吾知其愿有一子,是以秘而训吾。其或喜见吾为兽林女王焉?吾母弗认同也,村民穷途末路,当吾与之战黄巾军,众人无谓吾之男女。然吾母弗能谅之,许不愿见哉。

  吾须挂于心乎?

  其乃美盈之双亲,美盈之人生。常思之,不知此生之真假,吾或生而为兽,非女也。

  吾须挂于心乎?

  (这段笔记图上有问题,有两段“吾须挂于心乎?”。古汉语不应该出现标点。)

  I have finally found a beast that I cannot command. No, to call him a beast is not enough. He is a demon.

  I was stalking a pair of giant raptors, waiting for an opportunity to bring them into my pack, when he tore through the treeline to steal their kill. He dwarfed even the giant raptors in size, and in fury he surely has no equal in this world. When his foes bit at him, his eyes glowed with hatred and he struck with renewed vigor.

  I have never seen such terror. Even I dare not challenge this creature. If I am the Beast Queen, then he is the Demon King.

  吾终寻一兽,此兽非吾可命之。然以兽称之仍不足矣,其乃魔也。

  吾随巨型猛龙一双,欲伺机挟之归营。是时,此兽以疾速夺双龙所猎于林中。拘身以平猛龙之高,纵猛龙已是庞然大物。待此兽雷霆大发,其状举世无双,遇敌攻之,其眼射仇光,以复兴之势重击其敌。

  其可怖状,前所未见。弗敢斗此兽也。吾若为兽林女王,其为魔兽之王。

  A woman named Helena arrived at my camp yesterday, though not to hire me. She said that she was a scholar studying the creatures on this island, and that she wanted to observe my beasts. I turned her away at first, not trusting her intentions. How could I? What mad fool would bother with scholarly pursuits in a place like this? Yet she persisted, and in time I was convinced of her honesty.

  I don't know if I made the right decision. Helena is constantly asking strange questions. Why does she need to know so much about my beasts' feces and mating behavior? What a bizarre person.

  有女名海莲娜,昨至吾营,非为顾吾。其言本为学者,学岛上之兽,望观吾之兽群。吾始拒之所求。因不明其所为,何能将**与此女?且与此岛探究学术,是疯人邪?然其志坚不弃,少时以诚相服。

  吾不知此之对错。海莲娜怪问不断,如吾兽之排便与交配之习。不知其为何有此问,怪人也。

  When Helena arrived, I was constantly glancing in her direction, wondering just what she was scribbling in that thick book of hers. Now I hardly notice her unless we're speaking. The questions haven't stopped, but thankfully they aren't always about things like animal feces. Sometimes we just talk about something simple, like cooking. Neither of us are very good at it, but together we've managed to make a few things that tasted better than plain meat.

  Yet before long, my territory will be silent once more. Helena says she has to move on, and war is brewing in the south. Someone will need my sword very soon.

  及海莲娜至,吾常瞟之。不知其著何述于其大书。近若无言,已无感其之存在。然疑问从未停止,所幸问题并非总是与兽类之粪相关。偶尔论如烹饪之常事,吾等皆不善,然若一起烹制,其味美于生肉。

  不久,营地又静如以往。海莲娜曰,其将离之。而战始于南方,必有人速需吾之剑也。

  The war in the south is not an ordinary one. According to the member of the Painted Sharks that arrived to hire me, his tribe is fighting the New Legion. I admit, that gave me pause. They were formidable before, and they've grown even stronger since we last met. Yet I have grown stronger too, and the Sharks were clearly in desperate straights. I could not turn them away.

  As I readied for war, I recalled a dream I had many months ago. I still don't believe in fate, but maybe this is my nature. On this island, maybe I can actually be like Lieutenant Guan.

  南方之战非常也,绘鲨部落至此顾兵。其族正与新军斗,吾知其凶险,迟疑不定。先前新军强也,至上次交锋以来,日精壮大。吾亦有所进,然绘鲨部落已绝望异常,吾弗能拒之。

  吾正备战,忆数月前之梦,仍不信命。然兴许为吾之本性。此岛之上,吾或真能如关公也。

  My beasts are precisely what the Sharks lacked. Most of their martial strength lies at sea. On land, they lacked a unit with the ferocity of a true vanguard. Without that, they could merely withstand the Legion's siege, not break it. That changed when my beasts crashed into the Legion's rear like a great wave.

  I can still hear the cheers as the Legion fled. I can feel the echo of the emotion that swelled in my chest. If I could return home, I imagine that is what I would feel like. I won't dare forget it.

  吾兽为绘鲨所缺也。其长于海战,于地则缺前锋之猛。无此,其部难以与新军相衡,更决计不可能打败之。当吾之兽群如狂狼从后侧攻入新军,战势大变。

  新军战败,至今犹可听及胜利之呼声,感受胸中得意之回响。若能归乡,此必为吾之所感,弗能忘却。

  Sometimes I fear that I have grown fangs or horns without noticing. What else can explain the way others look at me? In battle the Sharks cheer me, but afterwards we rarely speak. I camp separately and only am summoned when it's time to discuss strategy. I do not understand.

  Trust is rare on this island. I know that. But have I not bled in their defense? Have my beasts not died fighting their battles? Perhaps it's just the strain of war.

  We're in Legion territory now, taking the battle to them. Soon the war will be won. Surely then the Sharks will not fear me.

  常觉吾生尖牙或犄角而不知。若非此,缘何他人视我如斯。战时绘鲨为吾鼓气,然战后鲜与吾交谈,异地扎寨,非论谋略而不唤。吾不明。

  吾知此岛之上无信也。非吾未流血焉,亦非吾兽未亡于战时乎?盖战时之紧张也。

  吾至新军之领地,攻其大营,旋即即可大胜。绘鲨届时将不再畏吾。

  When anger rises, think of the consequences. I know this by heart, yet I cannot help but seethe with fury. Even Wuzhui is keeping his distance.

  Last night, I awoke to the sound of thunder coming from the Shark's main camp. I rushed to their aid, but blinded by the night and consumed with panic, they attacked my pack. By the time order was restored, we'd both sustained losses.

  Clearly this was the work of the enemy, but those fools blame me for the confusion. Some even claim I torched their camp. How dare they question my honor after all I've done? Cowards! They have no right!

  怒时思其果,吾谨记于心。然仍不禁勃然大怒,乌骓亦处远处。

  昨夜绘鲨大营有声如雷,吾醒而奔往助之。然夜色蔽目,军营四处恐慌,绘鲨攻吾以后路,待局势稳定,双方皆有伤亡。

  此举为敌所为,然绘鲨愚钝,怪之于吾。有部族之人甚曰吾烧其营。吾忠心作战而遭疑。吾视其为软弱无为者,无权言论其他。

  I should have foreseen this. Though I put my pride aside, those audacious Sharks could not. At their behest, I began the long trek back to my own territory this morning.

  They say that they will finish the war without me. Doubtful. Without my pack at the van, the New Legion will surely smash them to pieces. But what can I do? I cannot protect them if they do not want my protection.

  Will the Legion come for me afterwards? I cannot say, but if they do, I know that I will receive no aid. I must rely on my own strength, and right now I fear it insufficient.

  I need to become stronger. I need the Demon King.

  早该料想至此,纵吾置尊严于不顾,彼鲁莽之绘鲨则不然。受其之命,今晨始归吾营地之长途也。

  其言勿需吾之助力即可胜也,吾疑之。若无无吾前驱之兽,新军必将其粉碎。然吾能奈其何,其若不愿吾之助力,吾何以护其左右。

  待绘鲨灭时,吾或为目标乎?此难料也。但若使然,吾知将无救兵也。需靠一己之力,现恐力之不足也。

  吾需愈发强壮,魔兽之王当为必备。

  He is mine. After a mighty struggle, the power of the Demon King is now mine to unleash.

  The cost was almost too great. I brought only my swiftest beasts on the hunt, hoping to run him in circles, but even still he managed to kill many of them. Were it not for Wuzhui, he may have killed me as well, but my Wuzhui is both swift and cunning. He knew exactly what distance to maintain, exactly when to retreat. No steed could prove more true.

  Tomorrow I must begin acclimating the Demon King to life in my pack, but for tonight, I will allow myself to celebrate.

  其为吾之所有,大战挣扎过后,魔兽之力,已可为吾所使。

  此中代价巨大,为捕斯也,吾仅携最迅速之众兽,望以圈而囚之。终了其杀吾兽数只,若非乌骓,吾亦死于其手。然吾之乌骓快而狡,知当保持距离,亦知何时当撤,无它坐骑更精于此。

  明日吾当驯此魔兽之王,使其归吾之队。然今夜,吾将庆而祝之。

  I was wise to test the Demon King's hunting skills from atop one of my flying beasts. When he stumbled down a small rock formation, his eyes glowed with that familiar hatred and suddenly he proved deaf to my commands. In time, he calmed down and obeyed me once more, but it was a fearsome thing to witness.

  I think I will keep him apart from the other beasts. Not only will it keep them safe, but it will calm their nerves. They have been tense since his arrival. I cannot blame them. The Demon King's power could save or doom us. I must use him with extreme care.

  吾智也,于飞行之兽上试此兽王捕猎之技。当其跌落碎石之下,眼泛旧时之仇光,旋即不听吾之号令。然不多时,其又重归我之掌控。然观此事仍乃凶险之极。

  思忖将其与众兽分,既保全众兽,又可安抚兽王。自兽王至此,兽群皆惴惴不安,弗可怪也。兽王之力既可成窝,亦可亡我。使其力需慎之又慎。

  Am I making a mistake? Maybe. The closer that great pillar of light gets on the horizon, the more my concern grows.

  It is a gamble, no question. Helena said that she did not know if this pillar of light will behave like the other one. Yet if it does, if we are transported to some other plane to battle a monster for a mysterious key, then there's a chance that this could be the first step on the path home. If not that, then at least a path away from this island and the New Legion.

  Technically Helena has hired me, but that small chance is payment enough. It's worth the risk.

  I hope I am prepared.

  吾错焉?兴许如此,光柱离地表愈近,吾愈忧心忡忡。

  此乃赌博无疑。海莲娜云,不知此光柱是否如同其他,若是,其将携吾等至他处,斗巨兽获秘钥。此兴许为归乡之初,若非,至少可避此岛与新军。

  论由头吾受雇于海莲娜,然渺茫之机亦可为酬劳,愿冒其险。

  望吾之备足矣。

  Had I let fear rule me and left the Demon King behind, then Helena and I would be dead. Only with his strength were we able to defeat the gigantic ape. His rage cost some of my pack their lives in the aftermath, but that was the price of victory. The price of hope.

  The key we were rewarded with matches the one Helena already had. The means the third pillar must lead to a third key. And when combined? What then? It's uncertain, but if each pillar takes us somewhere, then maybe their combined power can take us anywhere.

  Maybe it can take us home.

  如吾受制于惧,留兽王于后,吾与海莲娜或已亡矣。皆因其力才可斗巨猿。猿之怒令吾兽多有伤亡。然则皆胜利之价也,亦为希望之价也。

  所获奖励之秘钥与海莲娜之秘钥相配,料其意为第三根光柱必能令吾等获第三把秘钥。若齐三把,然何焉?乃未知。但若秘钥皆可携吾至某处,兴许齐三钥可至任意之处。

  许能带吾归乡。

  Damn those New Legion cowards! At full strength, I could have fended them off, but they attacked just as we returned to the pillar of light. What beasts I had were exhausted, and the Demon King flew into a rage before I could start a retreat. When that happened, all hope was lost.

  The last thing I remember is a sharp pain in my side. When I awoke, I was alone with Wuzhui. Both of us were covered in blood, but Wuzhui's wounds were deeper. I cannot fathom how he carried me to safety in such a state.

  I must find a place to hide. Wuzhui and I are alone now, and barely clinging to hope.

  懦夫哉新军!全力可挡其兵,然其待吾等自光柱而归,然攻之。吾兽皆乏,未及吾之撤退之令,兽王已大怒,其后所望皆空。

  谨记吾侧之痛。及醒,仅有乌骓伴吾,鲜血覆身。乌骓之伤甚深,难以思究,其伤之重何以携吾至此。

  需寻处而棲,乌骓与吾孤身于斯,仅报残念。

  My dearest friend is gone. To his last he was magnificent. The creatures that attacked us were larger and with his wounds they were even faster, but no beast could ever match Wuzhui in spirit. I buried him where he fell, saving me one last time.

  I was unworthy of such a loyal friend, but I will avenge him. His true murderers will pay. Not the beasts, but the New Legion. They are responsible. I swear by the souls of my ancestors that I will find their leader and drive my blade into his heart! In Wuzhui's name I will take his head!

  吾之亲已故,至死皆勇猛。袭吾之物巨大,及乌骓伤,其愈快也。然无物可与乌骓言魄。埋其于所倒之处,亦为其最后救吾之处。

  吾不配忠友如乌骓,誓为其仇也。害其之物当血债血偿也。然非彼兽,为新军之责也。以先人之魂起誓,当寻新军之首,以剑刺其心。以乌骓之名,吾将取其首级哉!

  As I thought, the Legion was at the last pillar of light. I sighted them as they departed, and have been following them since. They are too many for me to fight head on. If they spot me, I will be killed, but I know how to hide from sight and mask my scent from their beasts.

  It did not take long to discern which one was the leader. No one else walks with his pride or gestures with his authority. I could probably have hit him with an arrow by now, but I want him to see my face. I want him to know that the Beast Queen vanquished him.

  如吾所料,新军于最后光柱之处。其返时见之,即尾随其行。然其之众,吾所不敌。其如若见吾,吾之将死,然吾知如何避其注意,掩吾之气息以防彼兽。

  吾不久便知何人为首。他人行未有其尊,势未有其威,现吾可以弓箭射之,然望其见我之容貌,知乃兽林女王大破其军。

  I soon regretted freeing Helena from her cage before following the Legion through the portal they opened. She was too focused on the wonders around us. When she saw that most of the Legion was dead, she even tried to dissuade me from killing their leader. I knocked her unconscious. I wish her no harm but I cannot let her interfere.

  At least she told me his name - Nerva. That is the man I will kill here, on this most fitting stage. I admit, it is beautiful. The stars shine so clearly. I can think of no better place for my vengeance.\n\nHere, at the edge of heaven, let our battle finally be decided.

  新军开光柱之门,吾等随其进入。此前吾将海莲娜于笼中放出,少时即悔。其心专于四周之神奇。及新军之众皆死,而吾将杀其之首,海莲娜竟欲阻之。将其击昏,愿其无碍,不可令其碍吾之大事。

  海莲娜告之以首之名,乃涅尔瓦。吾将弑其于此绝佳之处。吾明了,此处甚美,众星闪亮,复仇之处,无处可比。此处,天界之缘,且待吾,终决一战。

涅尔瓦-来自罗马的百夫长

  方舟的服霸之路——Nerve的孤岛笔记

  Nerve是罗马帝国穿越过来的一个百夫长,他的方舟之路是服霸之路。

  感觉Nerve的故事是方舟的一个主线,很多部分和梅盈的笔记有重合,因为梅盈的笔记是汉语,不用翻译也大致能懂,再加上海莲娜的笔记,串联起来就对故事有了一个很全面的认识了。

  最后的结局和很多细节,都留给了大家很多想象,也不知道官方后续会不会推出新的笔记。

  由于Nerve的笔记原文是拉丁语,这里参照官方的英语翻译由我本人再翻译成汉语。

  为了让Nerve的笔记,或者说让四位主角的笔记更显得有一些个人特点,我也大胆的用了仿文言的形式翻译,很有**的范儿,也符合人物性格,其中错误之处还请不吝赐教。

  It is the chaos of this land that is truly disturbing to me, even more than its most titanic and vicious beasts. Animals are meant to be savage. Even when tamed, they are not truly civilized, but man? Man is supposed to be above the animal, yet the people here live in squalor and fight viciously over scraps like stray dogs.

  I have convinced some of them to band together under my leadership, and together, we have found safety and order. Unfortunately, they are untrained and lack cohesion. I'll have to fix that.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  此地之乱,深扰朕心。此处巨兽凶暴恶戾异常,兽本野蛮之物,纵然驯服,亦难开化。而人与其同乎?人乃灵长,本当驾驭众兽之上。然则此地众人丧德之至,大小纷争相斗不断,何异于丧家之犬。

  朕力劝数人团结一致,以效忠贞。惟合力当可安生,惟聚众方能立序。然乌合之众尚不足以为战,朕当时而操演之。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  I am reminded of my first command in Dacia. Many men questioned my rank, wondering why they had to follow a Centurion so young. It took time to earn their trust, but it was necessary. I could not have even a single soldier questioning me in battle, lest our discipline fail.

  Without discipline, our century's formation would crumble, and the legion would be exposed. It is the same here. These ragged men and women will not become a unit overnight, but I am patient and more experienced than I was in Dacia. I may be far from the Rome, but I know this for certain - this island will know its might.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  朕思及往昔,初发令于达西亚之战时。彼时,朕位卑年幼,区区一百夫长难以服众。朕煞费苦心,假以时日,方得众信。惟于战时无一兵一卒之质疑,方可使法度不废。

  治军若无法度,则方阵必破,军团无掩。此乃至理,于此地亦通。此间男女虽非旦夕间可成军士,而朕比达西亚之时更富经验饱有耐心。此地虽与罗马相隔天涯,然朕之信念于斯,必可使此岛知罗马之威。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  Training grew easier once my charges began to see the results. In fact, they've found such a wellspring of enthusiasm that their drills and chores alone cannot contain it. This morning, I found a flag flying above the armory.

  It was the symbol of the Imperial Legion, but with one of the island's flying lizards replacing the eagle and words in a foreign language replacing SPQR. I'm told they say "The New Legion." I admit, I smiled at the sight.

  Very well then. It's time to find out if I've created true Legionnaires. We march at dawn.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  朕之用心,当得回报。士卒操演,愈频愈易。而今军士士气高昂,热情高涨,军演习武尚不足慰藉。是晓,朕悬一旗于兵库之上。

  此旗绘有皇家军团之标识,将原标识之雄鹰易以岛上之飞蜥,将原标识之文字易以新军之名。睹此,朕心甚慰。

  此乃良机以试炼朕之军团。拂晓,着三军集结。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  I knew I'd chosen a soft target to test my men, but I had expected a little more resistance. The tribe we assaulted was young, but supposedly they had seen some success as raiders. I cannot see how, given how swiftly they fell into disarray. Some even attempted to flee but they did not get far.

  After scouring their fortifications for supplies, we razed them to the ground and planted our flag among the ashes. Let every savage and tribal pretender know: the New Legion has arrived.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  朕自知所选之目标实乃软弱,料难抵抗。假使敌部落曾有小胜,朕料其亦未久经战阵。交战一击即溃,纵想远遁,亦无可逃。

  朕之大军,搜其堡垒之资以供军需,焚其居家之地以绝后患。于其灰烬尘土之上,扬朕新军之大旗。盛盛兵势,震慑过往之蛮夷伪君,赫赫威名,昭现新军之隆重到来。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  I am finally satisfied with our defenses against flying creatures. The solution was obvious once I stopped thinking of them as special. With any foe, the goal is to control their actions. So instead of trying to block flyers completely, we created apparent holes in our aerial defenses that entice attackers into kill zones.

  Our architect was grateful for the solution. He had been dreading trying to build a roof over the whole fortress. We have grown too large for that to be practical, and soon we will be larger still. Our first true war begins soon, and I suspect many Blackthumbs shall defect before its end.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  城防终可御飞兽矣,朕心甚宽。勿将飞兽视为特殊,则防御之法显而易见也。凡御敌,其旨在控其所行。若欲全然阻止飞兽,终不可行。不如故露破绽,诱敌来此,必可伏诛。

  朕之建筑师深明此义,冒死于要塞之上构以屋顶。然则城之大令其顶不实,且城益愈大。首战将至,朕期待黑指部落之众,未战先降。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  It did not take long for me to grow accustomed to the weapons of this world - many of which are called "guns" according to one of my lieutenants. They are far more accurate and deadly than any bow, but like any weapon, they are only as effective as their wielder. In the hands of the Blackthumbs, they are of no concern.

  In battle, we have been able to bait the Blackthumbs into attacking a wave of durable but disposable beasts before descending upon them with our main force. Our attacks are concentrated while theirs are scattered. That makes all the difference.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  朕所学甚快,业以熟知当世之兵器。一军尉告朕曰其名为枪。枪之威力,远胜于弓弩矣。然神兵利器,亦须人使,惟人善使,方显其效。落于黑指之辈手中,徒而无用也。

  战阵之上,于黑指部落遇朕主力之前,新军以耐久之兽诱敌。新军之攻战聚而精,敌军之攻战松而散。此间区别之甚,结果不言而喻。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  The Blackthumbs are destroyed. Their leader was defiant, but his tribesmen did not wish to fight the inevitable. They offered us his head last evening. I suspect surrenders will be more frequent now. The Blackthumbs were the first, but they shall not be the last.

  Yes, I see it clearly. This is destiny. The gods have brought me here to bring order, to save these people from their own savagery. Janus pulled me across a bridge of time and space, Mars lent me his strength and now I shall create my own empire in their name.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  黑指部族已亡矣。其首领尚思穷兵黩武,其部族却无恋战之心,遂于次夜献其首级于朕。朕思忖,随朕征战四方,降者当接踵而至矣。黑指启首,却非绝后。

  如是矣。朕愈加明晰,此乃天命也。诸神送朕于此,意在将此地引入秩序,救此地庶民于荒蛮。守护之神(Janus,罗马人的门神,守护神)引朕穿越时空,战争之神(Mars,罗马战神)赐朕强壮之力,朕将以诸神之名,建帝国于此。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  I have allowed the Legion to take a reprieve from war, at least for now. We need time to gather our strength and plan our road to conquest before we march again. Augustus did not unite the Empire by rushing into battle, after all. Such things take time, and more importantly, information.

  As I write, my scouts are mapping out the surrounding lands and observing any tribes that may oppose us. I have no doubt they are not all like the Blackthumbs. One could very well prove to by my Marc Antony, and when I find him, I will be prepared.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  朕许三军且少歇。于重新出征之前,当蓄养斗战之力,明辨征伐之路。奥古斯都(Augustus,罗马帝国的第一位君主)一统帝国亦非速战之功。此等大事当赖以时日,更为紧要者,乃讯息也。

  朕于此落书时,朕之哨骑正巡于全岛,测绘地理,勘探敌情。部落诸多,或不同于黑指之众。若有人欲为马克安东尼(Marc Antony,东罗马帝国君主),于朕寻得其前,朕当早有准备。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  While a prudent general must take his time to plan, I realize that comfort breeds complacence. So as my scouts range across the beaches and jungles, I have made sure to lead our main force out on regular raids. Our targets have been weak - mostly small villages or unsuspecting convoys - but they resist enough to keep my men's instincts sharp. Letting them keep the meager spoils of these exercises has helped morale as well.

  Our actions have not gone unnoticed, however. My scouts say many tribes are avoiding our territory altogether now. Good. A fearsome reputation will serve the Legion well.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  沉稳之将,必有时序。朕知生于忧患,死于安乐。朕之哨骑越丛林、跨海滨,朕引中军攻伐如常。朕所袭者,皆为弱小,或乃孤村或乃商旅。彼之抗争,令朕之军士血气方刚。时常如此演习,将振三军士气。

  新军动向,业已为人知悉。探马报曰周遭部落唯恐避朕不及。诚然,可怖之名愈盛,可为新军所用也。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  Who could have imagined that a simple convoy would give the New Legion its first taste of adversity? Before today, the idea would seem absurd.

  They must have seen our approach, because just as we spotted our prey, we found our left flank beset upon by a pack of beasts. Though the creatures were smaller in size and number, they struck fast, they struck together and they never lingered. By the time we chased them off for good, the convoy was long gone. Impossibly, I spotted but a single rider throughout it all. Who is she? If Mars has blessed me, does Minerva harry me?

  No, I was simply unprepared. I will not be again.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  仅一镖队之力便可挫新军之锐,使朕尝厄运所临?于今日前,此乃何其荒谬之想乎?

  彼必已洞悉朕之动向。当朕游猎之时,左翼竟为群兽所困。其形体虽小,为数亦少,却迅如风。彼此协同,进退有序。待朕驱散群兽,商队早已远遁。谬矣,朕睹一单骑女子于其中。其女何人耶?倘若战神佑朕,莫非智慧女神(Minerva,罗马智慧女神)逗朕乎?

  非也,朕未及备,略失一策,岂可造次。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  It seems that some of our neighbors have grown weary of our raiding. Today, I received an envoy from the Golden Arrows who proposed a lucrative trade agreement between our two tribes, with the caveat that we never encroach on the territory or convoys of the Golden Arrows or any of their allies.

  I have no interest in trade agreements, but I do know how to seize an opportunity. So instead of accepting right away, I proposed that we ratify the agreement with his tribe's leaders on a neutral site.

  I have planned long enough. It is time for the New Legion to resume its march.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  朕之毗邻业已疲于应付新军之袭。是日,金箭部落遣使议和。其旨在邦邻之间共建商贸,互不侵犯。

  朕对贸易之事素无雅兴,然朕明察决不错失良机。朕未立即允其和约,着其首领于中立之地再议,共商此计。

  朕谋此久矣,此正新军再起之良机。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  News of my rather definitive response to the Arrows' proposal has spread quickly, but few seem keen to act on it. Who can blame them? Without their leaders, the Arrows quickly folded, and the New Legion grew significantly in power practically overnight.

  The other tribes only managed to interrupt their cowering long enough to send another envoy, a man named Edmund Rockwell. Given the results of the last one I received, I almost didn't believe it, but apparently this man is special. The other tribes seem to respect him as a neutral party and expert on the island. We shall see.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  朕对金箭部落之所为流传甚广,但未及有人声张。何人可责其乎?部落群龙无首,金箭自当垮台。新军之力,崛起于一夜之间。

  余部落皆缩首度日以期避朕军势。其又发一使,名曰罗克韦尔(Rockwell)。朕实难料于金箭使臣之事发后,彼仍遣使以向朕。罗克韦尔绝非常人,诸部落皆以其为中立之人士,亦尊其为深谙本岛之专家。朕拭目以待。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  I did not expect much from Edmund Rockwell, but he has surprised me. He has a curious way of speaking, but he clearly possesses a razor sharp intellect and a wide breadth of knowledge. Though we only met for half a day, I gained invaluable information about this island, which is apparently called the ARK.

  I shall have to send a scout to pinpoint where Rockwell lives. In addition to his expertise on the ARK, he is known to create elixirs that have extraordinary effects. It would behoove me to keep those out of my enemies' hands.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  朕未期罗克韦尔许朕良多,实乃惊讶。其言语虽甚怪异,然其所学甚广,才智敏锐。朕与其相见半日,所获咨讯无价。朕得知此岛名曰方舟。

  朕当遣使以查明罗克韦尔所居之处。除方舟资讯之外,罗克韦尔精研于食药。其方剂效果非凡。此人决不可落入敌手。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  It seems I was not the only one who was skeptical of Rockwell's ability to curb my ambitions. The nearby Painted Sharks mustered up the courage to harass several of our coastal fortresses, but in doing so, they confirmed their nature. During their raids, they only attacked from the air and sea. They patently refused to set foot on land.

  If the Sharks are at home in the ocean, then I will pull our coastal forces back and attack their outposts on the mainland. Once their island fortress is cut off from support and supplies, I can whittle it down to rubble at my leisure.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  朕非担忧罗克韦尔之能可钳制朕之宏图。近邻绘鲨部落逞其勇,扰朕沿海之要塞。凡此数战,其性露也。其袭源于海空,从未踏足陆上。

  若绘鲨部落构营于远洋,则朕将令沿海之军力回击其陆上哨所。待彼供给断于新军,则朕可于其营墟之上闲乐矣。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  The incident with the convoy was no fluke. The rider has returned, and this time we had plenty of warning. Reports of some "Beast Queen" joining forces with the Sharks reached my ears days before the siege. Her ranks have swelled since the convoy but there is no doubt it is her. Not only did she help break the siege, but for the first time in its existence, the New Legion is in full retreat.

  This cannot continue. I will not allow it. I will conquer the Sharks, as I will conquer the entire ARK, but first I must destroy this so called queen.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  昔时镖队之事绝非偶然。女骑士又现江湖矣。战前朕便耳闻兽林女王与绘鲨部落联携之传言。如今其兽群威力更甚。朕虽有备,然不期其突破重围,生平首尝大溃。

  是可忍孰不可忍。朕必将征服绘鲨,一统方舟。当其首,朕须先灭女王。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  Li Mei-Yin, the Beast Queen of the Jungle. That is the name of my foe. It is a name that I have already grown weary of, but soon I will never hear it again.

  It turns out that she is a mercenary not beholden to any tribe, including the Painted Sharks. So as satisfying as it may be, I need not actually defeat her. I must simply divorce her from her employers, and I know exactly how to do it. The seeds of my victory are already planted.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  朕之敌,乃兽林女王李梅盈也。朕素厌其名,然速将除之。

  朕闻悉其乃雇佣义兵,非绘鲨部人,无所属矣。诚可喜也,朕无须胜她,只消离间其与雇主即可。朕深谙此道,朕之胜利可期也。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  The Beast Queen is no longer a concern. It was a simple matter, really. A small team of Legionnaires planted explosives in the Sharks' camp in the dead of night while leaving hers conspicuously untouched.

  Predictably, the explosions drew the Beast Queen's attention but the Sharks mistook her advance for an enemy attack. After that, it was only a matter of time before they parted ways.

  With that barbarian removed from the conflict, this land war will end shortly. We've already pushed the Sharks out of Legion territory. Soon we will face them where they are strongest - the open sea.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  兽林女王不足为虑矣。此实乃易事。朕令一股军,夜潜绘鲨之营,伏以炸药,彼必不知晓。

  诚如所料,爆炸引女王至绘鲨大营,而绘鲨误以为女王来袭。此番令女王与绘鲨部落生隙,只须待以时日,其必分道扬镳。

  女王撤后,则此陆上战争速可决也。新军业已将绘鲨逐出国土。不日即可临敌于彼强势之海上也。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  After taking the Painted Sharks' last foothold on the mainland, this war has turned into one of attrition. While I construct a proper fleet, the Sharks' resources will continue to dwindle and my flyers will continue to harass their main compound. When we finally stage our invasion, their spirits will be broken and their storehouses empty.

  In the meantime, I've been investigating this island's potential for naval warfare. Some sea creatures can carry a small ballista platform on their back, making them a curious sort of warship. I'm interested to see how they'll fare. Hopefully the Sharks can offer a skirmish or two before their will breaks completely.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  待朕攻拔绘鲨于陆上最后之哨所,此战转为消耗也。朕亦建立舰队。绘鲨之物资日益匮乏,朕之空骑日夜扰袭。于朕终此役时,彼之军粮必已寸断,彼之斗志必已瓦解。

  与此同时,朕苦思此岛海战之法。深海有兽可负重弩于其背,即为一古怪兵舰。朕乐于一睹其效。愿于绘鲨奔溃之前,可战之一二。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  Today shall live forever in the annals of history. Today, I raised the New Legion flag above the Painted Sharks' battered fortress, and in that moment, my empire was truly born. In that moment, the New Legion became the dominant power on this island.

  With that in mind, I've given my troops three days respite to celebrate our victory, though I shall not take part. My work is never done, and I mustn't lose sight of my true goals.

  Only when I have brought this island into a new age shall I be content. Only then shall I rest.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  今日之事,当炳千秋。朕于绘鲨本垒之上,扬新军之旗。此亦乃朕之帝国创立之象征。新军所向披靡,主宰孤岛。

  朕许三军以三日之期,以尽欢愉。而朕不同,朕之大业尚未可及,朕切不可忘志于此时。

  惟朕引此岛入新世,朕方悦服,方殆憩息。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  When my scouts reported that they had finally found Rockwell's compound, I set out to meet him at once. While that meant delegating matters that others might find more pressing, I did not hesitate. Minds like Rockwell's are a precious resource on this island. To have him as an advisor would be invaluable.

  Whether Rockwell accepts my offer or not, my visit has already paid dividends. Apparently, he has spent some time researching the massive obelisks on this island, and theorizes that they may hold great power. If there is any chance that said power can be wielded, then I must learn all that I can about them.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  使臣来报曰已寻得罗克韦尔所在。朕即躬身前往。此乃要务不可委任旁人。罗克韦尔之学,乃孤岛之至宝,以其为卿,当为无价。

  无论罗克韦尔应允与否,朕之拜顾,得以回报。罗克韦尔于方舟之上甚费工夫,以理证其藏雄力。若此力可为人所用,朕必习驭力之术。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  These obelisks are fascinating. Apparently, Rockwell managed to coax a response out of one of them with an offering of some kind. Could it be that they are some grand monument to the gods? If I appease them with a sacrifice, will they grant me their power?

  Yes, of course. Janus may have chosen me to rule this island by bringing me here, but I must prove my worth to the other gods by completing this ritual. Well, now that I have Rockwell's council at my beck and call, I shall pass this trial with ease. Then the power of the gods will be mine to command.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  方舟伟岸,令人着迷。罗克韦尔布法可使其一回应。假使此巨柱为神祗乎?或可于朕献祭后假以神力?

  如此矣。守护之神择朕于此间维序,而朕当自证价值于诸神。今朕得罗克韦尔为顾问,必可轻易过此试炼。如是,则神力必加朕身。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  After studying my scouts' reports, I have concluded that few tribes remain who can successfully resist the New Legion's march. However, the island's snowy tundras are a matter of concern. The dominant tribe in the region, the Howling Wolves, are known to be fierce fighters. More importantly, a prolonged invasion would prove nigh impossible in that weather.

  Yes, for now I shall avoid the frozen north. Instead I will annex the smaller tribes, consolidate the New Legion's holdings and investigate the obelisks with Rockwell. Perhaps their power can solve my northern conundrum.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  研判哨骑之回禀,朕已知悉尚存何部落可抗新军之势。孤岛之雪原诚可忧也。雪国由嚎狼部族所控,其族多勇士。更为甚者,于彼恶劣天气之地,战必难以持久。

  既如此,而今朕当避离北疆,贿结势小之部落,牢固新军之城防,探索方舟之奥妙。或可与罗克韦尔于方舟之中寻得解决北疆困局之法。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  The New Legion needs a true capital, one that embodies our strength and grandeur. I realized it while recalling my first day in Rome. My hometown in Numidia had its wonders, but it could never match the splendor of that great city. I was in constant awe.

  Most on this island are consumed by the present - their immediate needs and struggles. Yet a new generation will live within our walls one day. When they see what their forefathers have built, I want them to be as inspired as I was. I want to show them that no matter where they are born, their destinies are theirs for the taking.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  新军当建立首都之城,与军势宏伟相称,彰显实力。朕回忆往昔,初被征召抵达罗马之日,感慨此城之宏伟奇观,远非朕之家乡努米底亚(Numidia,位于北非)所能企及。朕敬畏不止。

  征伐不断,孤岛今日所耗甚巨。然终有一日,新生代可于朕之城墙内安然度日。当其目睹先辈所建之物,所受鼓舞,正如朕于罗马一致。朕欲告后人,无论生于何方,命运当由自主宰。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  I have received disturbing news. Apparently, the Beast Queen has resurfaced with an even larger contingent than before, and she is on the move. Worse still, she is travelling directly towards one of the obelisks.

  I can think of no worse scenario than the obelisks falling into the those barbaric hands. She has always been a nuisance, but with their power, the Beast Queen would pose a dire threat to everything I have built.

  I must mobilize my main force and move to intercept her at once. The future of this island may hang in the balance.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  朕惊悉兽林女王重现,此刻其所聚之兽群更甚往昔。其率众兽直取方舟而去,诚可怖矣。

  朕寻思,若方舟之力落于贼手诚乃糟糕之至。女王本已难缠,若得方舟神力,则朕所建之一切俱危矣。

  朕之精兵必当速往阻之。孤岛之未来悬于一线。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  When my army arrived at the obelisk, I feared we were too late. The Beast Queen was nowhere to be found. I was about to order a search of the area when I was blinded by a flash of light. Suddenly, the barbarian horde was right before us, and battle was joined.

  Though the savage possessed a fearsome new monster, it attacked ally and enemy alike. If anything, its presence made the slaughter more complete. By the end, the Beast Queen's forces were annihilated, and she herself had fled with mortal wounds. At last, her threat is ended.

  Interestingly, we also captured an acquaintance of Rockwell's during the battle. Perhaps she knows something about the obelisks that Rockwell does not.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  待朕三军抵达方舟,意恐迟矣。兽林女王不见踪迹。朕正欲下令搜寻之际,忽见天光闪耀,女王之兽群突降于前,战即起也。

  兽群之中,有一可怖巨兽,其敌友不分,乃至此屠杀更甚。终战时,女王全军覆没,重伤遁去。其威胁无复矣。

  可巧乎,朕亦与役中俘获罗克韦尔之故人。此女或可知方舟一二而罗克韦尔所未知也。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  Walker had told us to expect some kind of monster after activating the obelisk, but I never imagined that we would battle one of Ceres' dragons. No, that's not right. It was too colossal and wild for even a god's chariot. I doubt Diana herself could control it, and yet, the New Legion felled it.

  It cost the lives of many men and even more beasts, but it was worth the sacrifice. According to Walker, the third key we acquired may allow me to open this cave she speaks of. Then the power of the obelisks and this very island will be mine to command.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  沃克(Helena Walker,即海莲娜)曾告朕曰,方舟启动之时,必有巨兽现身。然朕犹未期与谷神(Ceres)之巨龙相斗。非也,神之座驾亦无如此巨野。唯恐狩猎女神(Diana)亦无力降服之。然新军力戮巨龙。

  朕之军士猛兽死伤无数,然其牺牲亦有所值。正如沃克所言,所获之钥可启秘洞之门。方舟及此岛之隐秘神力,必将为朕所控。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  Damn these barbarians. They've smelled our weakness.

  Between our battles with the Beast Queen and the dragon, the New Legion's main army has been distracted and depleted. Lesser tribes have taken advantage by raiding our camps and seizing territory that we claimed with our blood and sweat.

  Fine. Let them have their temporary victories. Let them imagine that they have inflicted real wounds upon us. When I obtain the power of the obelisks, they will pay for every blade of grass they take from me. With that power, I will make them know true regret.

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  蛮夷可憎!其嗅知朕之疲惫矣。

  朕与巨龙及兽林女王大战之时,新军主力悉数牵制。鄙夷小邦竟乘此隙袭朕营地,围朕领土。可知朕之江山,皆军士血汗所取哉。

  噫!且让其逞此一时之胜,自诩重创朕也。待朕获方舟之力,其所夺朕之寸草,必报之以兵刃。神力加身,朕必令其痛悔今日所行。

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  My men are uneasy. News reached us that the Howling Wolves are on the march, heading straight for the heart of New Legion territory. Some want to turn back and defend our home. I understand the instinct, but they lack my foresight. Only Rockwell has the strength of mind to see my vision.

  We are nearly to the cave. Once I hold the power it contains, I can use it to crush the Howling Wolves and their petty forces. Whatever gains they make will be erased. I'll unite the entire island in a single, glorious battle.

  Soon they'll see. Everyone will see. I am this island's destined emperor. I am its destined god!

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  朕三军不易也。探报曰嚎狼部族已集结重兵,直逼新军心腹之地。士卒意欲回防固土。朕虽解其意之切,然此举目光短浅。惟罗克韦尔深知朕心,去意决绝。

  朕已近此秘洞,若朕可获其中之神力,嚎狼鼠辈岂非弹指可除。其今日所得皆为泡影。朕可以一圣战,一统全岛。

  不久之后,众皆可见,朕乃此岛之圣君。朕乃此岛之尊神!

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  I had not expected to battle another monster, much less one so powerful. Yet here I stand, victorious! My men lie dead, my beasts lie dead, yet I still stand!

  Even Rockwell has never seen anything like this place. Surely it is some hall of the gods. Surely the power of the obelisks is here, waiting for a worthy champion to wield it. With it, I will not need beasts or men. Its power alone will win me this island. I need only find it, and claim what is mine.

  Praise Janus for taking me here! Praise Mars for lending me his strength! I claim this great victory in your names!

  Gaius Marcellus Nerva

  Victory through discipline

  朕未料又斗另一怪兽,其力甚矣。朕尚存息,胜矣!朕之勇士捐躯,朕之猛兽伏地,而朕屹立于斯!

  罗克韦尔亦未曾见此处之异。无疑乃诸神之堂也,无疑方舟之力存于此间以待勇士相临。有此神力为助,朕无需凡人野兽也,仅此神力足以致胜全岛。朕只需寻得之,占为己有可矣。

  谢守护神引朕于此!谢战神授力于朕!朕以诸神之名,宣此大胜!

  天命昭昭,胜必有法

  盖乌斯·马塞勒斯·涅尔瓦 谕

  Nothing! How can there be nothing? I have searched ceaselessly, and yet I find NOTHING!

  I sacrificed my men, my kingdom, everything. I have nothing left to give. Everything I've bled for is gone! For what? For a view?

  What trickery is this? What is this place? Am I the victim of some divine joke? I don't understand. I served the Emperor loyally. Why would Janus pull me from his service if not to bring order here?

  I've cried out for answers, but the gods never respond. They have abandoned me. All I hear is my own voice, echoing off these cursed halls - betrayed, destitute and alone.

  全无一物!岂有此可能!朕搜寻细致,仍徒而无功乎!

  朕三军已殁,帝国已覆,万物无存矣。朕所怜惜之物俱往已,何期只为一瞥此地之景?

  此处何地?此何把戏?朕岂能成诸神之笑柄?朕不解矣。朕忠贞于国,若不为引秩序于此间,守护之神缘何将朕置于此处?

  朕长啸以期慰答,然诸神哑然,弃朕而去。朕只闻此诅咒之堂内回音袅袅,荒芜孤寂。

  以上是全部Nerve笔记。一个曲折的服霸之路。

  其实他也告诉了我们很多方舟游戏信息~比如肿么各种耍手段也告诉我们,躲海里是没出路的(参见绘鲨部落的悲惨遭遇),冰岛才是抗服霸的好地方(参见22号和28号笔记)。告诉了我们肿么作死,肿么偷鸡……

疑问一:

  最后涅尔瓦抓了海莲娜真的没发生神马嘛,这绑得~而且参见海莲娜笔记的这一情节,也讳莫如深啊~海莲娜又是肿么去的焦土?

疑问二:

  涅尔瓦最后和李梅盈到底发生了神马?在李梅盈笔记的最后,提到了她潜伏跟着涅尔瓦进了tek山洞准备决战。而涅尔瓦的笔记却没提到李梅盈。

海莲娜-来自澳洲的当代生物学家

  方舟的生物学家——Helena的孤岛笔记

  Helena是一个来自澳洲的当代生物学家。她的笔记讲述了她在孤岛的经历。

  I’ve lost count of how many sunrises I’ve seen since I arrived on this island. Hundreds, I’d imagine, yet each one seems more beautiful than the last. Sometimes, I like to take Athena out just before dawn and watch it while flying through the morning sky. It’s in these simple moments that I realize just how lucky I am.

  Not that I was unhappy exploring the reefs and rainforests back, in Oz, but I wasn’t ever going to spot a Bronto stomping about the outback, was I? Since I got here, I’ve had the opportunity to study creatures that no other biologist has even witnessed. I’ll always be grateful for that.

  从我来到这个岛上以来,我已数不清经历了多少次日出了。我猜想,总该以百计了吧,然而每一次见到日出,总觉得比上一天的更为美丽。我喜欢在黎明前带着Athena(一只阿根廷巨鹰的名字)外出,看着它飞越清晨的天空。正如这样简单的生活片刻,让我感到无比幸运。

  在澳洲,我并不喜欢在雨林和礁石中探索,可我还未曾在内陆见到过一头雷龙踏动着大地,不是么?自从我来到这里,我有机会学习一些其他生物学家从未目睹的生物。我对此永怀感激。

  I’d been holding out for a change in weather before studying the wildlife of this island’s peculiar tundra region, but I think it’s safe to say that it’s not forthcoming. Clearly this planet has no axial tilt, and therefore, no seasons. That ice and snow isn’t melting anytime soon.

  Can’t say I’m happy about it. The cold and I are not the best of mates, I can tell you that, but I’ll just have to suck it up. The climate during the Jurassic and cretaceous periods that many of this island’s creatures hail from was fairly uniform, so an arctic region is quite the oddity. It’d be plain stubborn of me not to have a Captain Cook.

  在研究岛上冰原地带的野生生物前,我一直在等待天气变好。可是我妥妥的觉得那不会实现。显然,这个行星没有轴倾角,此外,也没有四季。这里的冰雪从不融化。

  我可不敢说我很高兴,我不喜欢与寒冷为伴。然而我却不得不适应这样的气候。许多岛上生物来自于侏罗纪到白垩纪,这之间的气候完全一致。所以,这片寒带特别古怪。没有Cook船长相伴,我的独自探索也将执着。

  The tribe that calls themselves The Howling Wolves has really made this northern adventure a lot easier. Well, them and Athena. She’s right at home here. I don’t think I’ll ever be able to repay Rockwell for just up and giving me, an Argentavis. He’s said our conversations are payment enough, but I still feel guilty. I should remember to collect some floral samples for him while I’m here.

  Anyway, tagging along with the wolves has been a good introduction to the region, but I think I’m ready to making my own way. To make real scientific conclusions, I need to observe these animals undisturbed in their natural habitat for long periods of time.

  这边有一个自称是嚎狼的部落。他们和此刻在我身边的Athena让我在北方的探险变得简单许多。Athena是Rockwell赠我的一只阿根廷巨鹰,我觉得对此我可无法报答Rockwell。虽然他说我们之间的谈话就足以慰藉了,可我还是觉得亏欠他。我可要记得在这里采集一些稀有蓝花的样本给他。

  What a day! There I am, putting the finishing touches on the mammoth dossier, when all of a sudden, a Tyrannosaurus starts attacking the herd. Strewth! A Tyrannosaurus wading through the bloody snow!

  I asked The Howling Wolves at the nearest camp, and apparently, this is a common thing. They’re not new to the region. It just doesn’t make sense. How can a Tyrannosaurus survive in this climate? And how can the introduction of an apex predator not shift the entire ecosystem?

  今天太特别了!当我在整理编撰完的猛犸象图鉴时,突然!一头暴龙开始冲进了象群。太惊讶了!一头暴龙让这片雪地血染!

  嚎狼部落已经在这片区域里待了很久了。我在附近的营地就此事问讯他们,显然,对他们而言这很平常。暴龙怎么能在这样的气候下生存? 一个顶级捕食者的到来又如何不会改变整个生态系统?这可没有任何道理啊!

  Well, I've combed through more carnivore droppings, than I care to calculate, and I can't say they provided many answers. All the predators in this region have very similar diets. With so many different predators hunting the same prey, the populations of all these species shouldn't be sustainable. Yet I've found nothing to indicate that any population shift is actually happening.

  It's just bizarre! The longer I'm here, the more I realize that this region shouldn't exist. Its climate is out of sync with the rest of the island, many of the creatures here are millions of years ahead of the dinosaurs and the ecosystem is almost static!

  Something's off. I need to review my notes.

  我检视了更多的食肉动物的粪便并仔细的计算了下,我不能说这结果能提供多少答案:这里的所有捕食者都有着几乎相同的食谱。对于一种猎物而言,有那么多不同种类的捕食者,它们的物种数量应当难以维系。可我至今未发现它们有明显的数量改变。

  这不科学!我在这儿越久,就越发觉得这里不该存在。这里的气候和岛上其他地方不同步;这里的生物是几百万年的古生物;这里的生态系统几乎静滞不变!

  总有些不对经,我得重新看下我的笔记。

  Helena, you're a dipstick.

  Going through my notes, I've realised that there are more predators than prey across this entire island by almost double. That's the opposite of how any ecosystem is supposed to work. I can't believe it took a Tyrannosaurus frolicking through the snow for me to see this. It's plain as day.

  What to make of it? Add in the human factor, and it's impossible for this island to continue as it is by natural means. So, what, is this island's wildlife being monitored and curated somehow?

  I should speak with Rockwell. Maybe he's come to a similar conclusion.

  Helena,你自己真是个傻瓜。

  通过复习了我的笔记,我意识到这个岛上的捕食者的数量几乎是被捕猎者的2倍之多。这和任何生态系统的运作都相反。我无法相信是看到暴龙在雪地嬉戏才让我明白这些,那一幕如白天一般清晰。

  这是为什么呢?如果加入人为因素考虑,这个岛要维持如天然一般也是不可能的。除非,这些岛上的生物也是被某种方法制造出来的?

  我也许该和Rockwell谈谈了,或许他的发现也得出了类似的结论。

  I never thought this island was normal, exactly. I mean, there are giant obelisks floating in the sky, for Pete's sake. Not to mention that cave I found, which hid a platform similar to those found at the base of said obelisks. Well, similar except for those oddly shaped holes that were carved into its podium.

  I guess I just didn't care about all that. So long as I had my beautiful, unique and untainted ecosystem to study, I was happy. But now...

  No, I shouldn't write it off just yet. Not before I arrive at Rockwell's. There's still a chance that my data is off or, that I missed something obvious. I won't give up on my paradise just yet.

  我从没考虑过这个岛是正常的。特别是在天空中飘浮着巨大的方舟,更不用说我发现的那个山洞。他隐藏在一个平台后。在这些巨大的方舟基座上也有这样的平台,他们都有着相同的奇异外观的控制台、雕刻古怪花纹的钥匙孔。

  我想我只是不在乎这些奇怪的东西,只要我有那独特、美丽、无浊的生态系统等着我去研究,我就很乐意,可现在……

  不!在我遇到罗克韦尔前,我还不应该把这些写下来。我或许还遗漏了一些明显的东西,我的资料还是有机会更完整的。目前我可还不会放弃这个天堂。

  I really need to visit Rockwell more. It's so energizing to be around someone of his experience that still has so much excitement for his work, and talking to him always helps me gain perspective.

  As for the Island's ecological abnormalities, Rockwell reassured me that I was jumping to conclusions. He made a great point: Just because this place doesn't follow the scientific laws we're used to, doesn't mean it follows no scientific laws at all. After all, science is about discovery, and new discoveries can invalidate old principles.

  So before I latch onto my theory, I need to gather more empirical evidence. Otherwise, I'm no scientist.

  我真该多拜访几次Rockwell。与他这样经验丰富的人相处让我充满活力,见识到他的工作成果让我兴奋不已,和他的交谈也让我有了新的认识。

  对于岛上的异常生态,Rockwell提醒我过于武断:缺乏论证直接得出结论。他提出一个重要的观点:如果仅仅因为这个地方不遵循我们以往的科学规律,并不意味着它不遵循任何规律。毕竟,科学是不断的探索发现,新的发现总会改写旧的理论。

  因此,在我构建起我的理论前,我需要收集更多的实验证据,不然,我不配成为一名科学家。

  On Rockwell's recommendation, I've headed south to start an in depth study of the Island's marine life with the help of a tribe called the Painted Sharks. Because the ecosystem of the ocean that surrounds the Island is separate from the ecosystem on the mainland, correlating patterns between them might help me isolate and understand this island's scientific abnormalities.

  Also, after freezing my ass off for so long, I could really use an extended stay on a tropical island. Marine biology was never my strongest field, but I do love the ocean. If nothing else, it should be beautiful there.

  在Rockwell的建议下,我前往岛屿的南部以展开对海洋生物的研究。我得到了一个叫做“绘鲨”的部落的帮助。由于岛屿周围的海洋生态系统是和陆地生态系统分离的,所以关联他们之间的样本能帮助我分析并理解这岛上的异常。

  同时,我被冻得那么久以来,终于能体会待在一个热带岛屿的感受了。虽然海洋生物学从不是我的强项,可我已久热爱海洋。如果没什么意外的话,那儿会是幸福美丽的生活。

  The Painted Sharks have treated me like I'm the bloody queen since I showed them Rockwell's letter of recommendation. I don't think I've eaten better in my entire time on the Island. Not that it's a high bar, I'm a horrible cook. Oh, and they've been of tremendous help with my research, of course.

  So far, my estimates of the predator-prey balance are consistent with the ecosystems on the mainland. The water is simply teeming with shoals of megalodons, and they are extremely aggressive. Perhaps that's a side effect of having limited prey? Sharks aren't known as territorial creatures. I'll have to study them further.

  我把Rockwell的介绍信给绘鲨部落看了以后,他们待我就如我是血腥女王。在我岛上的生涯中,我不觉得会比这里吃得更好,并不是说这有多么夸张,只是我的厨艺实在很糟。当然,他们对我的研究也提供了很大的帮助。

  目前来说,我对于捕食者-猎物平衡的预测分析和陆地上生态系统的情况是一致的。水里有大量的巨齿鲨。而且这些巨齿鲨非常有攻击性。难道说这是因为它们的猎物有限而形成的副作用?鲨鱼是不具有领土意识的生物,我需要对它们有更进一步的研究。

  Still no anwsers as to why the Megalodons are so territorial, but I was privy to something even more extraordinary: Megalodon Mating Behavior! No one's ever witnessed Great Whites rooting around back home, so that alone is monumental, but I got something even better.

  I know, what could possibly top watching Megalodons having a naughty, right? Tracking the female! I was able to observe her for almost the full gestation period, and get this, it only lasts one week. One Week! No wonder the population is so high. These are spitting out pups forty-four times the rate of Aussie Great Whites.

  I should compare how they behave in captivity.

  对于巨齿鲨为何如此具有领土意识还是毫无解答,可我暗中发现了更加奇特的事情:巨齿鲨的求偶交配行为!没人目击过大白鲨的婚配,如此孤独的境界当不朽于世,而我却还能有更好的收获。

  我知道怎么看巨齿鲨的交配,跟着母鲨鱼!整个怀孕期我都在观察着,持续了仅一周。一周!怪不得数量那么多呢。这些不断被吐出的小崽子们的数量可是澳洲大白鲨的44倍。

  我应该与被抓起来的巨齿鲨的行为做一个比较。

  So, in addition to all of the oddities I found with wild megalodons, here's the real cherry on top: Taming them is a piece of piss. A bit of training and they're more obedient than the family dog.

  Now, I've heard of sharks getting very rudimentary training over a year or so, but not to this extent. Certainly not so easily. Sharks aren't mammals or even avians, they're fish. They rely more on instinct, or to put it simply, they're not very smart. You shouldn't be able to ride one like a jet ski.

  I'm trying to keep an open mind like Rockwell suggested, but this just feels wrong.

  我在野生巨齿鲨上发现的怪事之最就是:驯化它们简直是小菜一碟。稍微训练一下,它们就比宠物狗还听话。

  我听说过鲨鱼要差不多一年的基本训练,完全不是这种程度。绝不可能如此轻易。鲨鱼不是哺乳动物或者鸟类,它们是鱼。它们更依赖本能,或者简单而言就是说鲨鱼不够聪明。人不该能像骑着摩托艇一样的骑着它们。

  我试图像Rockwell建议的那样保持一个开放的观念,但这些事还是让我感到不对。

  Well, this seals it. Just when I thought I'd made some sense of the notes I took while visiting the Painted Sharks, I spotted the nail in the proverbial coffin: Roos. A whole herd of giant Roos were just hopping about the countryside like they'd always been there.

  As much as I love Roos, they just shouldn't be here, period. They evolved in Oz and Oz only sixty million years after the dinosaurs went extinct among a bevy of other marsupials. If I know any genus, it's this one, and Procoptodon should not exist here.

  This island isn't an ecosystem, its a zoo.

  好吧,到此为止了。在我觉得拜访绘鲨部落能为我的笔记产生一些灵感时,我有了一个特别的发现:袋鼠。一大群巨袋鼠就如往常一样跃过野外。

  我爱袋鼠,它们不该出现在这个地方和这个时代。它们和其他有袋动物的进化发生在约6000万年前澳洲的恐龙灭绝之后。如果要分类的话,这种是巨型短面袋鼠,不该出现在这儿。

  这个岛不是一个生态系统,它是一个动物园。

  Not too long ago, I thought this place was a far off utopia where I could study all the world's lost wonders. Now that I'm certain it's not natural at all, I have to say, it's lost a lot of luster.

  Interference from mankind hasn't helped. Most tribes have learned to live in harmony with their slice of the island, but some aren't content with that. One is even trying to conquer all the others, and natural or not, this ecosystem won't be any better off if it's burned down in some great war.

  The sunrises are still beautiful, though. At least nothing can change that.

  不久以前,我认为这个地方就像一个乌托邦,可以让我学习研究那些当世遗失的奇迹。现在,我确信这里全然不是自然形成的。我不得不说,这个地方对我而言就褪去了许多光芒。

  人类的干预并无大用,大部分部落学会了如何在岛上和谐生存。可有些部落不满足于此。有一个部落甚至试图征服一切,不论是人还是大自然。如果这里的生态环境在大战中被摧毁燃烧殆尽那也就不会再好转起来了。

  日出依然美丽,虽然没有什么能改变这一点。

  Of all the abnormalities that I've observed, the tamed Megalodons stick out to me. It was almost like they were stray dogs who were resocialized, as though they had a genetic history of human obedience.

  Most of my observations have been in the wild, but I think I may learn a thing or two if I observe domesticated creatures more closely. I need to study their diets, their mating patterns, how they socialize with other species... all that.

  Rumor has it that there's some woman that's tamed a whole mess of them all by herself, so many that they call her The Beast Queen of the Jungle. Maybe she'll have some useful insights.

  在我观测到的所有异常中,驯化的巨齿鲨最为突出。它们就像是走失的流浪狗重新回归了人类社会。仿佛它们有服从人类的基因遗传史。

  我的大部分观察是在野外进行的。若是能让我更加近距离的观察家养的动物,我或许还能略知一二。我需要研究它们的食谱、交配方式、和其他物种的沟通等等。

  传言道有一个女人独自驯化了一大群野兽,被人称为“兽林女王”。也许她会有一些有用的见解。

  I suppose it was a bit naive of me to think that someone with the monicker of "Beast Queen" would roll out the red carpet. I guess I got used to all the friendly treatment that being an associate of Rockwell's earned me.

  She did let me stay at least, and she hasn't instructed her dinosaurs to kill me yet, so that's a positive. Not that she'd really need the dinosaurs. If that glare of hers gets any more intense, I'll probably just burst into flames on the spot.

  Strewth, I hope she eases up. Sifting through raptor excrement with someone watching is harder than you might think.

  我觉得一个有着“兽林女王”外号的人能铺好红地毯迎接我实在是太天真了。我想我已经习惯于Rockwell为我提供的各种友善的接待。

  好在,她最终还是让我留下来了,也没示意她的恐龙杀了我。这还算不错。并不是说她真的需要那些恐龙的帮助,就她那目光的炽热一瞥,恐怕也能当场将我燃尽。

  哎,但愿她能松懈一点。在被人监视下检视迅猛龙的粪便可比想象的难多了。

  There's nothing special about the diet of these tamed creatures when compared to their wild counterparts. Part of that is the Beast Queen's doing, as she takes them on regular hunting excursions for training purposes.

  Curiously, they never have to range too far. There is an abundance of prey nearby, despite the size of her pack. That this has held true regardless of her domesticated creature's remarkable birth and growth rates makes it even more unusual.

  Oh, and I did finally get her name - Li Mei-Yin. She's gotten a little less glarey, too. In hindsight, maybe starting by studying her animals' feces just gave her the wrong impression...

  和野生动物相比,这些驯服的动物的食谱也没有什么特别的。也可能因为兽林女王的缘故,因为她定期带着他们进行狩猎训练。

  好奇的是,他们从来不会走太远。虽然女王的兽群有一定的规模,但附近还是有大量的猎物。这使得她的兽群能无顾虑的维持高出生率和成长率从而变得更不寻常。

  我也最终得知了女王的芳名:李梅盈。当然她也认识了我。回首往事,可能一开始就研究她的动物的粪便让她产生了错误的印象。

  The most interesting thing that I've observed about Mei-Ying's animals has been what they don't do - they never fight.

  Among creatures that have been domesticated for generations like cats or dogs, that's normal, but there's a reason zoos keep their animals in separate enclosures. Certain instincts are hard to curb, and there should definitely be more disputes among such a diverse group.

  Mei-Ying has even integrated a herd of herbivores into her army, as their thick hides have proven resistant to fire and explosives. Yet despite being surrounded by carnivores, they remain untouched. It doesn't make sense.

  That's not to take anything away from Mei-Yin. She works hard to treat and train her animals well. She's not bad company either, at least when she's not mute and I don't go full biologist. Sometimes it's felt like speaking a new language, but it's been kind of refreshing.

  我在李梅盈的兽群中发现的最有意思的事情就是它们从来不互相打架。

  像猫和狗这样世代被驯化的动物,这是正常的。但动物园把动物分开圈养里是有道理的,有些本能是无法被控制的。可是在李梅盈这样形形色色的兽群里,争斗理应是不可避免的。

  李梅盈甚至把一群食草动物加入了她的恐龙大军。她已经证实了它们厚实的表皮具有抵抗火器和爆炸的作用。虽然被一群食肉动物围着,这些食草动物一如既往,这不科学。

  并非从李梅盈那里只获得这些。她辛勤劳作并照料训练着她的兽群。她也不是一个坏人。至少当她不再沉默的时候我也不表现得全然是一个生物学家。有时,我们的交流如同在说一种新的语言,令人焕然一新。

  After going over my notes from Mei-Yin's camp, I've concluded that the animals on this island are not only used to humans, but used to captivity. Even with their accelerated growth rates, their behavior indicates that they have been regularly domesticated for decades at least. Otherwise, they'd never obey the whims of mankind so easily.

  With that in mind, I believe that my theory about this island being curated is back in play. In fact, it's possible that not only are animal populations being controlled, but that the animals themselves are genetically modified. However, before I bring this to Rockwell, there's one more rumor that I want to confirm.

  在总结了我在李梅盈营地的笔记后,我得出的结论是:岛上的动物不仅习惯了人类,还习惯于被圈养。即使考虑它们的加速成长,它们的行为也表明它们至少被常规驯养了几十年了。否则,它们不会如此轻易的服从人类。

  带着这种考虑,我相信我关于这个岛是有人为组织的理论重新立足。事实上,不仅动物的数量是被控制的,动物本身也是通过基因改造的。然而,在我和Rockwell分享这一意见之前,我还要去确证一个传言。

  This is the smoking gun. It has to be. I simply can't be convinced that this place is natural after finding an island populated entirely by carnivores.

  Even if they fed off of each other, which is awfully dubious given that carnivore meat is much more likely to carry harmful parasites than herbivore meat, the landmass is so small and their population is so dense that they could never maintain it. Yet there it is, hidden away off the northeast coast of the Island. Someone would have to put them there on purpose.

  There's no way that Rockwell can deny my theory now.

  这是确凿的证据,必须是。在发现一个岛完全被食肉动物所占据后,我简直无法相信这个地方是自然形成的。

  即使它们之间互相捕食,这也很可疑。比起食草动物的肉,食肉动物的肉更有可能携带有害的寄生虫。陆地那么小而生物那么多,这生态无法维持。这个小岛还是隐藏在大岛的东北海岸之外,一定是有人故意这么设置的。

  这下Rockwell无法否定我的理论了。

  As I expected, Rockwell couldn't deny my theory, but I can't say that I have his endorsement either. He didn't seem terribly engrossed in the subject, frankly. Something else seems to have captured his attention as of late: the Island's obelisks..

  Apparently, Rockwell stumbled upon a way to interact with the towering monuments while spelunking, of all things. I guess he felt the need to scratch that old intrepid explorer itch of his. It's pretty impressive, considering his age.

  Now that I think about it, the obelisks could be linked to my own findings. Their nature has always been a mystery, and Rockwell made some intriguing observations. I should follow up.

  如我所料,Rockwell对我的理论难以质疑,但我也不能说得到了他的赞同。坦而言之,他似乎看起来并不很专注于此。最近似乎是一些别的东西引起了他的注意:那就是岛上的方舟。

  显然,Rockwell在洞穴探险中偶然发现了与这些高耸的纪念碑的互动方法。我猜他觉得有必要成为一个英勇无畏的探险家。考虑到他的年龄,这实在令我印象深刻。

  现在,我想到的是,这些方舟也许也和我的发现有关。他们的自然起源还是个谜。既然Rockwell有了有趣的新发现,我也该跟进研究。

  Though I've been received by the Iron Brotherhood, they didn't seem very pleased to see me, especially when I mentioned Rockwell. That's a first. Add that to the rather deserted, gloomy state of their compound, and I'm starting to feel a bit apprehensive. Their leader can't return from his hunting expedition soon enough.

  All I've confirmed so far is that yes, they gathered all of the artifacts Rockwell sought and yes, the artifacts were able to activate one of the obelisks. You'd think they'd be celebrating such a monumental discovery, but it's just killjoys as far as the eye can see. Go figure.

  虽然我被钢铁兄弟会接受了,但他们似乎并不很乐意接纳我,尤其是我提到了Rockwell。这可是第一次出现这样的情况。再加上他们领地的荒凉、阴暗,我也开始感到有些惶恐。他们的首领还不会很快从远猎队回来。

  我已经证实了他们收集到了所有Rockwell寻找的上古神器。这些神器可以激活一个方舟。你可能会认为他们应当庆祝这样值得纪念的伟大发现,然而放眼望去却尽是扫兴。想想看吧。

  I keep glancing at the artifact. I understand why the Iron Brotherhood's leader didn't want it. Since it has no apparent use, all it does is remind him of the tribesman who died seizing it from that giant spider.

  Can it really be useless, though? They described the artifacts that activated the obelisk as looking similar to it, so I headed to the nearest obelisk to see if I could get a response. No luck. Maybe it activates something else?

  Of course! The platform in the cave! It's a long shot, but it's the only thing I can think of that's similar to the obelisks. Definitely worth a try.

  我不停看着这个神器,理解了为何钢铁兄弟会的首领不想要它的原因。这玩意没有明显的用途,它所能做的就是提醒他想起那些为了捕捉那只巨蜘蛛而死去的弟兄。

  但它真的一无所用?兄弟会描述激活方舟的那些上古神器和这个很像。所以我来到了最近的方舟试图得到回应。然而并没有发生奇迹,也许它是用来激活其它什么东西的?

  对了!我发现的那个山洞也有这样的操作平台!这是一个大胆的假设,但也是我能想到的和方舟最像的东西了。这可绝对值得一试。

  Unbelievable! The artifacts perfectly fits one of the slots in the platform's pedestal. How did I not notice that right away? I really am a dipstick.

  So if this key, such as it is, was acquired by activating one of the obelisks, then it follows that the other two keys can be obtained by activating the other two obelisks. Then, with all three keys, maybe this platform will lead to whatever is controlling the Island's ecosystem.

  If the other obelisks work the way that the first one did, that means I have to find a whole mess of artifacts first, and I don't think I can do that alone...

  不可思议!这个神器完美的契合了平台基座上的一个凹槽。我怎么就没注意到呢,我真是个傻瓜。

  所以说如果这是一把钥匙,并且是通过激活一个方舟获得的,那么激活其他的2个方舟就能获得另外2把钥匙。当有了3把钥匙,也许就能打开这个平台从而发现到底是什么控制着岛上的生态系统。

  如果其他方舟和第一个方舟是一样的工作原理,那就意味着我得首先找齐那些上古神器,但我觉得我一个人肯定难以胜任……

新浪声明:新浪网登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
精彩推荐
相关新闻
CGWR

中国游戏排行榜(China Game Weight Rank)是由新浪游戏推出的国内最全面、最专业、最公正、最客观的多平台游戏评测排行榜,包含了目前市场上所有的手游、端游、主机游戏、VR游戏、智能电视游戏及H5游戏,力图为中国玩家打造最值得信赖的游戏推荐平台。

评天下游戏、测产品深浅—新浪中国游戏排行榜CGWR!http://top.sina.com.cn

新浪游戏APP
新浪游戏APP为广大玩家提供最及时、最个性化的聚合订阅游戏资讯,以及业内最丰富、最具价值的游戏礼包资源,首测资格、稀有道具,成为高玩就这么简单。新浪游戏APP论坛力求打造一个属于所有玩家的超大朋友圈,为玩家的生活增资添彩。新浪游戏秉承为玩家提供优质服务为宗旨,不断优化创新,让我们一起创造快乐!
新浪游戏
全民手游攻略
全民手游攻略”是新浪游戏为全球手游玩家量身打造的一款手游攻略大全及专业游戏问答社区APP。“全民手游攻略”涵盖Apple Store游戏畅销榜前150名手游,网罗最新手游通关秘,帮助玩家畅玩手游;打造最全手游攻略资料站,帮你用最省钱方式吊打土豪。最火爆专业的游戏问答,让众多大神带你开启不同手游人生,寻找志同道合小伙伴一起并肩作战。
全民攻略

新浪简介 About Sina | 网站地图 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2016 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有

用微信扫描二维码
分享至微信朋友圈