2015年03月12日 15:25

新浪游戏 > 新闻动态 > 电视游戏 正文页 已有_COUNT_条评论

中文之博大精分 两岸三地游戏译名差异漫谈

经典游戏《魂斗罗》经典游戏《魂斗罗》

  有一种说不上直译的“直译”是中国特有的——照抄日文汉字。最典型的是《魂斗罗》,日文原名就是三个汉字,被照搬当作译名。其实这是日文中的宛字现象,就是 用不相关的汉字代替同音的日文假名,在日本往往只有街头流氓才喜欢这样的玩法(有点类似汉语“草泥马”这样的文字游戏)。魂斗罗的原文是CONTRA,来 自尼加拉瓜游击队的代号,日文从英文音译为コントラ,写成汉字就是魂斗羅。同系列的还包括《饿流祸》(Gurkha,廓尔喀族游击队)《沙罗曼蛇》 (SALAMANDER,火精灵)。老四强中的《赤色要塞》也是汉字,原名《final command 赤い要塞》。

  《最强装甲》(METAL MAX)在港台叫《坦克战记》,十分平淡,非常没劲,在大陆可就欢乐了。最开始大家叫它《重装机兵》,翻译这名字的人肯定既没有MD也没有SFC,因为“重装机兵”这名字早被STG游戏给占了,还就是日文汉字。

  不过日文汉字毕竟是日语,有些文字的含义与汉语相差甚远。比如《街 命运的交叉点》的本意其实是《街 命运的十字路口》,两者有微妙的区别。还有《秋之回忆 想君》(Memories Off 想い出にかわる君),那个短语其实是“成为回忆的你”。有些是字面意思没错但是汉语完全读不出来的,比如《跨过我的尸体》,这个根本就没翻嘛,台湾意译成 《降鬼一族》也算做了件好事(不过2代又改剧情了)。

女神异闻录女神异闻录

  日文汉字往往出现在游戏副标题上,这就导致副标题压倒正标题,进而影响到续作翻译。 比如《龙战士》(Breath Of Fire)的副标题确实就是龙之战士,但是这个标题明显没有直译《火焰的气息》好。大陆游戏圈争论最多的莫过于《女神异闻录》,原本是《persona 女神异闻录》,结果副标题翻身后,续作《persona2》就成了《女神异闻录2》,好吧我们不提这个了,猴王在嚷嚷了。

  少有人知道的是,《梦幻模拟战》也属于副标题反客为主,因为1代的游戏类型被定义为“ファンタジーシミュレーション”(Fantasy Simulation),大陆这边玩家多数从2代开始接触,所以不知道这层意思。

火焰纹章火焰纹章

  文艺圈谈到翻译,一般都认为台译更有文化,比如大陆和香港都译为《火焰纹章》的《Fire Emblem》,在台湾就使用《聖火降魔錄》这个名称,颇有古典文学风味。但多数情况下,台湾更喜欢根据游戏内容瞎编个名字,完全不管原名,也不顾格调。

  台湾在游戏史上犯下的最大罪行首推《太空战士》,太空战士其实是当初的盗版书商华泰出版攻略本时起的,一般认为是附会当时台湾流行的特摄节目《太空战士》。台湾游戏杂志上的第一版名称叫《公主蒙难记》(感谢grantstage 提供消息)

  台湾这种起名法无非就是一个目的——便于推广。但事与愿违,当年的游戏大作,台译就没有一个靠谱的。像《勇者斗恶龙》,1代是打恶龙没错,但是2 代龙不是敌人啊,这下知道游戏原名(DRAGON QUEST,台版漫画名为《龙之谜》)是什么意思了吧?我知道《浪漫沙迦》(Romancing SAGA)译的太直白,但《复活邪神》到了2代怎么办?复活七邪神?《圣骑士之战》(Guilty Gear,罪恶工具)和剧情确实有关,但这名字真的偏离游戏内容太远啦。经典的《秋之回忆》,完全是译者给自己挖坑。而我这辈子见过的最直的台湾“译 名”,莫过于《间谍游戏》了,猜猜是哪个?《分裂细胞》(Splinter Cell),而且间谍游戏还T奶奶是官译,后来新的台湾代理商做了好事,给改成《纵横谍海》了。

分裂细胞分裂细胞

  按内容起名也还有情可原,罪不可赦的是那种看图说话的命名。比如《赤手神拳》(BARE KNUCKLE,“怒之铁拳”是一代副标题),游戏内容是3个人街头打架,台湾就起名叫《格斗三人组》,然后2代有4个人,就叫《格斗四人组》,3代出 了,其中有只袋鼠,译者傻逼了。还有《音速之翼》(SONIC WINGS,也有根据美版名AERO FIGHTER翻译成《长空斗士》的),因为战斗机来自4个国家,所以被翻成《四国战机》,结果到了3代,出现了美日德苏英5个国家,街机厅老板尴尬了。 偏偏这种令人生气的译名特别多,《越南大战》(Metal Slug),大哥,你能不能不要只打了第一关就起名?这样搞跟《空中魂斗罗》(Final mission)《水中魂斗罗》(闇の仕事人 KAGE)有何区别?

  台译的最大罪状是商业味道极重,如果看到游戏的名字带有某些 流行的恶俗名词,那一准是台湾人翻译的。(大陆这边常犯的一个错误是港台不分,其实很多被当作港译的名字,都是台湾文盲的手笔)《宠物小精灵》(Pocket Monster)虽然低龄但要比直译的《口袋妖怪》好一些,但《神奇宝贝》是几个意思?台湾那边宝贝特别泛滥,比如《数码宝贝》(Digital Monster,数码暴龙),《青涩宝贝》(Sentimental Graffiti,伤感涂鸦),《魔力宝贝》( CrossGate,这名字就是大宇给起的,别埋怨SE了)。

魔力宝贝魔力宝贝

相关新闻

CGWR:

  中国网络游戏排行榜(China Game Weight Rank)是由新浪游戏推出的目前国内最全面、最专业、最公正的最新网络游戏评测排行榜,涵盖2010-2014内所有新游戏,力图为中国游戏玩家打造最值得信赖的新网游推荐平台。

  新浪中国网络游戏排行榜是以由新浪游戏专业评测员组成的评测团队为核心,以游戏的画质、类型、风格、题材等游戏特性为依据,对中国(大陆港澳台)、欧美、日韩等地区正在进行测试或正式运营的新网游产品进行评测并打分后产生的权威游戏排行榜。新浪中国网络游戏排行榜将网络游戏从六大项、二十八个小分项与同类游戏进行横向比较,再将该游戏与自身的不同版本进行纵向对比后,由评测中心根据加权平均数得出最后的游戏分数,并以游戏测试及上线时间点为分组,根据每款游戏的CGWS分数在每个季度发布排行榜榜单,实现了排行榜的透明化和实时化,帮助玩家准确、迅速地找到心目中的理想游戏。

  评天下游戏、测产品深浅—新浪中国网络游戏排行榜CGWR! http://top.sina.com.cn