2015年03月12日 15:25

新浪游戏 > 新闻动态 > 电视游戏 正文页 已有_COUNT_条评论

中文之博大精分 两岸三地游戏译名差异漫谈

  【本文已获的作者授权 未经允许禁止转载】

  一直以来,大陆和港台之间的语言习惯差异在游戏译名上体现的那是分外的明显。无数游戏的译名在中文这门博大精分的语言下能够被翻译成完全不同的标题,不少雷的人是里嫩外焦。知乎网友孟德尔特意整理一篇两岸三地的游戏译名差异浅谈,除了那些我们耳熟能详的经典案列,还有不少新鲜笑料。

习惯的差异造成我国两岸三地用语习惯天差地别习惯的差异造成我国两岸三地用语习惯天差地别

  以下文章转载自知乎专栏“关注专栏未曾发生的游戏史”,原文标题《两岸三地游戏译名谈》,作者:孟德尔

  一般在游戏圈提到这个话题,第一句绝对要提到的是《太空战士》(最终幻想)。但是这次我们不从太空战士和勇者斗恶龙说起,而是先说《Tales of Phantasia》(テイルズ オブ ファンタジア)。

幻想传说幻想传说

  此游戏在台湾译为“时空幻境”,大陆译为“幻想传说”,香港译为“幻想传奇”,体现了两种不同的译名思路。幻想传说属于直译,最接近日文原意,但也没什么内涵可言。时空幻境则隐含了游戏的剧情——最终BOSS达奥斯可以自由往来于时空中。

  剧透式的译名虽然可以显示游戏杂志编辑的水平(在网络时代之前,译名一般都是游戏杂志看到海外新闻后定的),但对游戏推广并没有什么好处,一个不小心还会给 自己挖坑。作为SFC最后的超大作(当时看起来像),时空幻境看上去是不会有续集了,没想到NAMCO买下牌子,把传说出成了日本RPG史上第一滥作,什么深渊传说,仙乐传说都出来了,于是时空幻境这个原本颇为切题的名字一下就成了笑柄,台湾代理商没有办法,只能硬着头皮使用《时空幻境 XX传奇》这样的叫法。大概是嫌事情不够乱,时空幻境这个名字后来又被大陆玩家塞给了《Braid》,相同的译名,不同的游戏,真正把一国两制落到了实处。

Braid 内地翻译为 时空幻境Braid 内地翻译为 时空幻境

  类似的例子数不胜数,而且越是超大作越容易出乱子,95年以后日式超大作在两岸译名几乎都不一样,比如《寄生前夜》VS《寄生魔种》 (电影原译寄生夏娃),《异度装甲》VS《异域神兵》(而且异度装甲还是《CYBERBOTS》的香港译名),《穿越时空》VS《超时空之钥 次元之旅》(嗯,又是时空幻境式的悲剧重演),《浪漫沙迦》VS《复活邪神》,《格兰蒂亚》VS《冒险奇谭》(港译好像是《冒险王》)。

浪漫沙迦浪漫沙迦

  混乱的起因之一,是大陆从《电软》创刊后开始形成稳定的游戏圈,在译名上逐渐有了自己的风格,不再唯港台马首是瞻。一般来说,大陆更倾向于直译(不光是游戏,文艺领域全都是),台湾更倾向于涵盖游戏内容的意译,而香港和广东粤语圈自成一体,不买北方人的帐。

  大陆直译,最大的好处当然就是安全,能直接继承原作者的意图。因为在游戏发售前透露给媒体的信息很有限,你很难猜测厂商取名字的本意是什么,瞎改名字往往费力不讨好,传说系列的悲剧就是明证。

  但是直译也并不是总能反映原作者的意思,如果原作是在玩文字游戏,直译就可能漏掉关键信息。比如《寄生前夜》(Parasite Eve),当初在大陆游戏圈也争论了很久,EVE到底是指“前夜”还是“夏娃”,从续作来看,寄生夏娃的说法是对的。

  更极端的如《荒野兵器》(WILD ARMS),从游戏发售前得到的信息看,这个译名完全正确,信达雅。结果拿到游戏,才发现ARM不是兵器的意思,而是Alte Ratselhaft Machine(古代遗迹机械),这下游戏圈一片慌乱,大家为了维护逼格赶快改口叫《荒野的古代遗迹之机械》。后面发生的事也不难猜到——续集故事变了。 在2代ARMS的意思是Awkward Rush & Mission Savers(美版是Agile Remote Mission Squad),3代是Artifacts from Ruins Memories,4代是Ambient Reorganization Material。一个类似的情况是《ZOE》(Zone of the Enders),这游戏不打穿绝无可能知道标题是什么意思,所以“终极地带”“狂野禁区”这类名字都完全不对。

荒野兵器荒野兵器

  直译还存在逼格不 足的缺点。像《合金装备》(METAL GEAR),虽然有点军事代号的味道,但是显然不够威猛。而老译名《燃烧战车》就好得多,圣火灭世很形象地隐喻了核战争,而官方给的两个名字“潜龙谍影”和“特攻神谍”其实都不如燃烧战车贴切。另外有的直译太直了,根本就没经过润色,比如《古墓丽影》在大陆最早的译名是《盗墓者》。

  如果译者的文化水平不够,可能直译时连文字本身都翻不对。《第十一小时》(The 11th Hour) 这个直译看似很标准,其实完全错误,因为这个词组是一个英文成语,意思是“最后关头”。更有名的自然是《半条命》(HALF LIFE),人家的原意是“半衰期”,游戏玩家天天逃课打游戏不好好学习,当然不熟悉这种科学名词。不过在游戏里,半条命还真是比半衰期更贴切,歪打正着吧。

  而最等而下之的直译莫过于完全不看游戏内容的机翻了,比如《老头滚动条》(The Elder Scrolls)。更糟糕的还有连机翻都不如的近视翻译《波斯米亚公主》(Prince of Persia),这个就不解释啦。

上一页 1 2 3 下一页

相关新闻

CGWR:

  中国网络游戏排行榜(China Game Weight Rank)是由新浪游戏推出的目前国内最全面、最专业、最公正的最新网络游戏评测排行榜,涵盖2010-2014内所有新游戏,力图为中国游戏玩家打造最值得信赖的新网游推荐平台。

  新浪中国网络游戏排行榜是以由新浪游戏专业评测员组成的评测团队为核心,以游戏的画质、类型、风格、题材等游戏特性为依据,对中国(大陆港澳台)、欧美、日韩等地区正在进行测试或正式运营的新网游产品进行评测并打分后产生的权威游戏排行榜。新浪中国网络游戏排行榜将网络游戏从六大项、二十八个小分项与同类游戏进行横向比较,再将该游戏与自身的不同版本进行纵向对比后,由评测中心根据加权平均数得出最后的游戏分数,并以游戏测试及上线时间点为分组,根据每款游戏的CGWS分数在每个季度发布排行榜榜单,实现了排行榜的透明化和实时化,帮助玩家准确、迅速地找到心目中的理想游戏。

  评天下游戏、测产品深浅—新浪中国网络游戏排行榜CGWR! http://top.sina.com.cn