【新浪游戏专稿,未经授权请勿转载】
《魔兵惊天录》(BAYONETTA)
开喷之前弥可把这个标题在QQ上发给朋友看,他说没听说过这个游戏,而此时他正在进行着《猎天使魔女》的N周目。没错,魔、兵、惊、天、录,正是原名“BAYONETTA”的《猎天使魔女》,此名乃是其台湾官方译名。
港台和内地对游戏名的翻译经常南辕北辙其实早不是一件新鲜事了,要是非要问原因嘛,除了一定程度的语言环境和语言习惯影响外,大概和翻译者的大脑健全程度有着很直接的关系。当年的《太空战士》,据说就是当时台湾一个游戏编辑某天下午脑子抽风的成果,影响了两岸游戏业界20余年,也算是一种成就了吧。
说到这里大家可能都明白了,之所以能够出现《魔兵惊天录》这种未惊天先惊人的游戏名,其实就是某些人头脑短路的后果,说到底也没什么可值得惊讶的,想想电影《肖申克的救赎》能愣给他们翻译成《刺激1995》,你就觉得这名字翻译得还算是有文化的了。
《向阳素描 哪里都能玩升官图×365》
(ひだまりスケッチ どこでもすごろく×365 )
这么长的标题,咱得分段看。
向阳素描是什么?向阳素描是日本芳文社的漫画杂志《Comic Time kirara Carat》连载中的四格漫画。什么是升官图?升官图又名彩选格、选官图,是中国古代的图板游戏,据传由明代倪元璐所创,后传至日本。那,什么叫“哪里都能玩”呢?据弥可分析应该就是“便携版”的意思,而“×365”大概就是一年365天都能玩吧。
呼,解释这么半天我都脑缺氧了,日本人说话就是啰嗦,敬语一大堆也就算了,也显得咱有礼貌,可一个标题弄这么复杂干什么,还什么哪里都能玩吧365了吧又,说这个有用么?要照这么说掌机游戏起名字倒都简单了,《怪物猎人 哪里都能杀大怪物×365》、《牧场物语 哪里都能种胡萝卜×365》、《铁拳 哪里都能揍扁别人×365》、《高达 哪里都能开火战斗×365》、《口袋妖怪 哪里都能收养宠物×365》……这有意思么?
《走自己坚信之路》(己の信ずる道を征け)
本作是一款以日本江户时代为舞台的游戏,主角是忍者“胧身的疾风丸”,为拯救被绑架的公主“真奈姫”而挑战妖术集团,运用分身术解开关卡中的谜题。作为益智类游戏,本作的素质可以说还是很高的,而其独特之处在于背景全部采用独具韵味的浮世绘风格,喜爱日本古典艺术的玩家不容错过。
等一下,这不是喷游戏名的部分么?咳咳……其实,作为一个忍者,“走自己坚信之路”是很正常的事情,只是日本人不了解2009年的春节我们神州大地火了哪位人物。
之前也有很多人演绎过但丁(注意,不是鬼泣那位)这句名言,但直到Xiao Shenyang的出现,才让大家知道其实还可以“走别人的路,让别人无路可走”。所以说,这游戏名其实不囧,只是无意中触动了我们国人的笑点而已,弥可希望它能够坚持自己的风格,不断开拓,勇于创新,走出一条属于自己的道路。
《日本棒球机构承认 击球革命》
(日本野球機構承認 バッティングレボリューション)
日本棒球机构是管理日本职业棒球事务的法人机构,成立于1951年,2009年闲得没事给一款游戏做了官方认证,喏,就是这个——《日本棒球机构承认 击球革命》。
弥可到今天才知道,原来“××官方指定用品”、“人民大食堂特供”等词汇并不是天朝特色,日本人也兴这一套。有权威自然是好的,只是为什么一定要放在正标题里,生怕别人不知道,结果弄得游戏名不伦不类的,乍一看以为是日本棒球机构进行的一场击球革命,这就叫夺人眼球吗?
不过话又说回来,此游戏实名收录了人家旗下12支球队的36名职业投手,确实需要去注册一下,这样不但能够避免日后可能带来的侵权问题,还显得很牛×。站在人家的角度想想,这种稳赚不赔的事情倒也划得来,只是以后最好还是不要当标题写这么大个,就算囧死人不偿命,咱也得悠着点。
《你比五年级生更聪明吗?》(Are You Smarter Than A 5th Grader?)
你说这个问题我怎么回答才好呢?回答是,我也就配和五年级的小盆友比么?回答否吧,那我连五年级的都不如,回答不知道又像个二傻子,实在是太纠结了……
本作据说是根据日本一个很有名的电视节目改编的,节目内容就是组织成年人和小学生比赛,看谁答对的问题多。听起来很奇怪,其实还是很有看头的,别看咱是成年人,还真未必比小同学们懂得多,就不说毕业多年有没有都忘光,现在的孩子学的东西也比咱那会儿难多了,就说那奥数吧,乃是足以杀死本人的东西。这是中国,日本好像也差不多吧,听说他们的高考也很可怕。还有就是一些冷知识,大人们平时工作繁忙恐怕根本没空理会,小孩子精力旺盛好奇心强,反而会十分关注。
所以说,和五年级生比聪明,这事吧它还真是有点悬,只是这游戏名乍一听实在是太囧了!“最近在玩什么游戏?”“我在玩你比五年生更聪明吗?”“我……”
《一起玩记者》(Let's Play: Journalists)
其实吧,“Let's Play”是个游戏系列,“记者”是它的副标题,而且中间是有个冒号的,只是我们在念游戏名的时候很少会刻意停顿一下,为了图省事一般都是连起来念,结果就出现了这种猥亵的后果。要说是翻译的问题么也不是,原名本来就是这个路线,再怎么翻译也都只能是“大家一起玩记者”或者“让我们玩记者”,这么比比,还是这个吧。
不知何种原因DEEP SILVER非要把标题设计成这个德性,要说文化差异也不至于这么大吧,莫非Play在英文里含义相当之纯洁?那《花花公子》岂不成了儿童读物。所以本人认为他们是故意的,还弄个可有可无的冒号,好像在说这是你们自己想歪的不关我事,切!
之前据说还有一起玩空姐,非常之邪恶,以后不知道还会出什么,一起玩老师还是一起玩护士呢?反正不可能老老实实叫一起玩游戏,算了,只要不是一起玩编辑就好……
(文/弥可)