吐槽开发团队
在当今社会,擅长自黑足以称之为优秀的品德。但凡是有些名气的游戏公司,哪个不被人评头论足?气急败坏地寄出律师函,实在是有失风度,还是何妨自嘲且徐行吧。
你们别看育碧喜欢用土豆做服务器,但人家自黑精神真是没得说。《看门狗2》里,你会遇到一位育碧的市场部主管,他正在和同事聊新作预告片的保密问题。
接下来的任务里,你就要黑入育碧的服务器。事实证明,同事的担忧不无道理。
《刺客信条》系列的前几作都由育碧蒙特利尔开发。长期以来,蒙特利尔一直是法国的殖民地,当地人都说法语,于是《刺客信条2:兄弟会》就设计了这么个桥段:艾吉奥冒充法国军官,带领部下试图混入军营。看门小哥听他口音有些奇怪,就问道:“你从法国哪个地方来?”
艾吉奥脱口而出:“蒙特利尔。”
实际上,蒙特利尔直到 1642 年才建城,那会儿艾吉奥都逝世 100 多年了。这段分明是制作组育碧蒙特利尔在吐槽自己的魁北克口音。
日本的 Capcom 在起名方面颇有建树,不仅能将一款游戏多次改版包装,还能将各种高大上的英文词汇混用。他们显然也意识到了这是一个不可多得槽点,就干脆将《丧尸围城3》的一部 DLC 起名为“超级究极《丧尸围城3》街机混合顶级极限增强尊享版”(Super Ultra Dead Rising 3 Arcade Remix Hyper Edition EX Plus Alpha),也算是匠心独具了。
在《Fate》的手游里,玛修说兰斯洛特执着于贞德,是因为贞德和亚瑟王长得像。这恐怕是在吐槽公司社长武内崇画的人都是一张脸。
不过考虑对吐槽对象是社长,撰写者也不敢太过放肆,后面补了几句说不是面孔像而是灵魂像云云,充满了欲盖弥彰的感觉。左为亚瑟王,右为贞德,像不像大家不妨自行判断。
在自黑方面,国人并不算突出,但这些年也在成长。在《轩辕剑6》里,DOMO小组组员化身游戏中的NPC“波利哈特”,道出了开发团队在做真实历史背景的游戏时,会面临“严谨考据尊重历史”与“符合游戏设计美感”之间的两难抉择。他向主角吐槽“我如果按照史实把房屋做成半穴居,或是让每间房子楼下都养牲畜,别说游戏美感都没了,你也住不下去吧!”
而且还吐槽了某些影视作品对历史还原的不严谨……
除了开发团队的吐槽,也有在翻译团队官方吐槽的。
新版本的《魔兽世界》有个世界任务,叫做“是伊利……”,目标是击败鱼人尤迪安。这便出自《魔兽争霸3》的翻译错误。一来当时公司灯光昏暗,二来那时候时间紧任务重他也太年轻正所谓人不眼花枉少年,《魔兽世界》原翻译负责人——田健老师就把“伊利丹”翻译成了“尤迪安”。
事后,田健老师成立了手游公司“游点”(尤迪安的谐音),又和我曾经共事过的马明老师成立了“灯光昏暗”翻译组,以示自己不忘初心。
0