撰稿:Raphael
虽然并不是什么特别重要的信息,但我一直都很想把这个捏他写出来。FF14制作团队曾经在论坛上发表过“龙族语”的介绍文章,可参见本站此文章。比起虚无缥缈的龙族语言介绍,玩家更希望接触到“游戏中的例子”。
而FF14制作团队在论坛对玩家的回复(来源)中举出了两个龙族语应用到游戏的例子。
其一是巴哈姆特大迷宫 真源之章中,巴哈姆特的技能“アク・モーン(Akh Morn)”,是龙族语“死の輪”的意思。【国服应该意译为死之轮、死亡轮回等相近意思了,具体未考证】
其二是希瓦的战斗场地“アク・アファー円形劇場(Akh Afah Amphitheatre)”的“アク・アファー(Akh Afah)”是”永遠の輪“的意思。【国服应该意译为无尽轮回圆形剧场了,具体未考证】
比较可惜的是,国服这种意译就完完全全将“龙族语”的设定给掩盖了。而无论是英语、还是日语,都能够比较好地显露出龙族语的特征和发音,甚至可以通过比较得知,Akh是龙族语中轮(轮回?)的意思。
作为对游戏设定很感兴趣的玩家,我对这种无法两全其美(既表音又表意)的本地化翻译,着实感到有点遗憾。不过话说回来,如果将Akh Morn翻译成”阿克·蒙“这样的技能名,也是奇怪得很呢~也许,意译仍是个折中的办法吧。