引子:
“完成了诗人岛上的旅途,我向着长绿森林前行。当纯白的羽翼彻底舒展后,雅典荒原亦近在咫尺。”
也许你会困惑:“我从未听说过这款游戏,它叫什么名字?”事实上,以上场景均出自你我熟知的《永恒之塔》。
不用摆出疑惑的神情,诗人岛就是普埃塔,长绿森林则是贝尔特伦,雅典荒原在游戏中被叫做埃尔特内。这些都非胡乱编造的地名,它们均来译自《永恒之塔》本身。
自《永恒之塔》推出以来,关于翻译的争论一直不曾断绝。许多游戏玩家表示自己难以记住拗口的音译地名,只能以地图1、地图2、地图3姑且谈之,还笑称只有NPC才能说出各类地区的全名。
这种情况无疑为新用户的涌入造成了障碍,也使得游戏营造的背景文化无从谈起。如果守护者的战斗只是从地图1移动到地图2,奇幻氛围自然无从谈起。
解析:
如果不采用音译转用意译,《永恒之塔》的地名会是怎样一番面貌呢?从中能看出多少只存在于背景设定中的故事呢?
让我们先看几个主要地名:
普埃塔=诗人岛
普埃塔音译自poeta,poeta在拉丁文中意为诗人。可想而知,普埃塔应当是备受诗人歌颂的诗人岛。
贝尔特伦=长绿森林
贝尔特伦原文为verteron,vert在古法语中意为绿色,eron则是era(地区)。台服解释此地地名的寓意是春日之地,于是可以译作长绿森林。
埃尔特内=雅典荒原
埃尔特内即Elthenen,是Athenen(雅典娜)的变形,是为雅典荒原。
泰奥莫勃斯=神坛森林
泰奥莫勃斯即theobomos,拆字可得theo(神)+ bomos(希腊语:祭坛),两者结合就是神坛森林。由此可推,泰奥勃莫斯秘密研究所(Theobomos Secret Laboratory)可以译为神坛隐修会。
阿尔特盖德=久远故地
阿尔特盖德(altgard)拆字可得alt(德语:旧的)+gard,gard在北欧神话中多做地名的后缀,如midgard等,官方设定此处为魔族先祖的遗迹,因此阿尔特盖德当可译作久远故地。
莫尔海姆= 死亡腐地
莫尔海姆morheim=mor(腐烂的泥土)+heim(德语:居住地),官方寓意为死亡之地,因此译作死亡腐地。
贝鲁斯兰=铃音草园
贝鲁斯兰=(Belluslann)即Bell(铃)+ luslann(盖尔语:百草园),依据故事背景这里原是百草云集、花香遍野之地,自天魔分裂之后才变成了现在的模样。所以译作铃音草园。
布鲁斯特豪宁=胸鳍森林
布鲁斯特豪宁(brusthonin)拆字为brust(德语:胸部)+ thonin(德语:小金枪鱼),合意即是鲣胸,可能因为地形与鱼类胸部相似而得名。所以布鲁斯特豪宁意译的话,就能得到胸鳍森林的名称。
德雷得奇安=恐怖龙族军舰
德雷得奇安(Dreadgion)=dread(可怕的,亦包含龙族dragon的发音)+legion(军团),由此能得出恐怖龙族军舰的译名。
结语:
诗人岛、长绿森林、雅典荒原、久远故地、死亡腐地、铃音草园、胸鳍森林、恐怖龙族军舰……相比于普埃塔、贝尔特伦、埃尔特内、泰奥莫勃斯、阿尔特盖德、莫尔海姆、贝鲁斯兰、布鲁斯特豪宁、德雷得奇安等呈现出完全不同的风貌。相信对于普通玩家而言,无论记忆或是理解都会不少裨益。
NCsoft本意是为游戏增添西方感,但混杂繁多西欧语种的地理名词不仅增加了玩家的隔阂、也让各国译者平添了翻译的难度,导致英文版在英文地名已有的基础上还要略加改动,让美国玩家可以顺利读出某些拗口的单词。
这个故事告诉我们,装逼是不对的。
附:
限于水平,以上的意译可能有解析不准或牵强附会之处。因特尔蒂卡(Interdiktah)、伊斯夏尔肯(Yshalgen)则未能找到对应含义,欢迎补充和指谬。
因特尔蒂卡= Interdiktah=inter+diktah(印度语:?)= heiron(美服译名,疑是hieron的变形)=?
伊斯夏尔肯=Yshalgen=yshal(马来西亚Hasyt语:他)+gen=?
诺赫西纳训练所=Nohusana Training Camp=nohu(捷克语:腿)+sana=?集训营(作者: wakiz)
留言 |
本新闻留言共 条 显示 条 |