点击进入《魔兽世界》专区
【新浪游戏专稿,转载请注明出处】
国服巫妖王之怒即将开放,届时玩家就可以与队友一起驰骋于诺森德大陆。很多台服回归的玩家会发现,同样的人物、同样的任务,翻译却不一样了,比如国服叫“诺森德”,台服叫做“北裂境”。下面来让我们来对比一些国服与台服副本成就的翻译,看看谁更胜一筹。
1、吞噬汇合点 VS 难以下咽
Consumption Junction 这个成就来自于德拉克隆要塞的血角食人妖,要在英雄难度下,吞噬叠加到十次前击败这个BOSS,台服翻译为“吞噬汇合点”,而国服翻译为“难以下咽”,前者属于直译,后者在原有意思上改编成一个成语,更容易玩家理解。
2、什么是埃克 VS 什么味道
What the Eck 这个成就是来自于刚德拉克的盖尔达拉,在英雄难度下,拥有艾克残渣的效果时击败盖尔达拉。这个成就难度较小,首先要找到英雄难度的隐藏BOSS“艾克”,再与“艾克”进行战斗的过程中会获得一个DEBUFF,保持这个DEBUFF的状态击败盖尔达拉就能完成。台服的翻译更容易指导玩家完成成就,而国服的翻译更有趣。
3、有福共享 VS 有爱共享
Share the Love这个成就同样来自于刚德拉克的盖尔达拉,要求在英雄难度下,5位队员全部被刺穿过的情况下击败BOSS。做这个成就需要另外一名坦克,因为BOSS的穿刺技能是不会对当前目标使用。台服的翻译很干脆,而国服的翻译更符合原文。
4、妈妈说要好好教训你 VS 歇斯底里
Mama said Knock out you这个成就来源于纳克萨玛斯蜘蛛区的BOSS菲琳娜,要求在没有驱散或避免狂乱的情况下击败BOSS。国服翻译为“妈妈说要好好教训你”,国服翻译为“歇斯底里”,后者虽然很符合成就达成要素,但是过于偏离原文。
5、令人震惊 VS 电击
Shocking! 这个成就出自纳克萨玛斯的“电男”BOSS泰迪斯,全团人要按照身上带的正负电极来合理跑位,没人出错的情况才能获得这个成就。而关于翻译,似乎两边各取了一个意思并且都符合成就达成要素。
6、孢子失落者 VS 孢子保护主义者
Spore Loser这个成就从名字上就能理解如何达成,要求在未击杀任何孢子的情况下打败纳克萨玛斯的憎恨者。台服完全照搬翻译,国服更有趣。
7、他们会一起倒下 VS 同生共死
And They Would All Go Down Together这个成就来自纳克萨玛斯经典的4DK之战,玩家击败4名死亡骑士的间隔不能超过15秒。而关于这个成就的翻译,台服属直译,国服采用相同意思的一个成语。
8、不灭 VS 不朽者
The Undying这个成就比较难,在副本活动中同一团队进度无人死亡的情况下,击败所有纳克萨玛斯的首领。这个成就难度相当变态,因为想要达成需要所有成员不出差错,并且保证不死一个队员。直接翻译为“不死”,而台服的“不灭”与国服的“不朽者”有更深一层的意思。台服的翻译更直观反应达成要素,而国服的翻译意味更深远。
以上列举一些巫妖王之怒英雄副本和初级团队副本纳克萨玛斯的成就,如果把国服与台服成就翻译进行一些对比,会发现很多有意思的事,而孰优孰劣就需要玩家在玩游戏的过程中自己来评判。(编辑:walok)
关于CGWR:
新浪中国网络游戏排行榜CGWR(China Games Weight Rank)是目前国内最权威、最专业、最公正的游戏排行榜。本榜本着“最全面”、“最客观”、“最精准”的原则,力图为中国玩家打造最值得信赖的新游戏推荐平台。
评天下游戏测产品深浅——新浪中国网络游戏排行榜CGWR!
|
|
|