官方翻译? 那也不一定好
说完了中文的翻译,英文的当然也不能放过。由于东西方文化差异,游戏日文游戏到了西方也很容易变得水土不服,在这种情况下,11区人民突破天际的脑洞就又发挥了作用。
首先要说的是CAPCOM红遍大江南北的三国清版过关游戏——《吞食天地》。众所周知,《三国》在东方历史文化中有着举足轻重的地位,尤其受到11区的青睐。但西方人似乎对此毫无兴趣。于是《吞食天地》的美版一代翻译成《天朝战争(Dynasty Wars)》,二代叫做《天命勇士(Warriors of Fate)》。可能有人要说了,这根三国有半毛钱关系啊!你先别急,,这还不算什么。相比游戏名称,游戏内容的翻译才更让人大跌眼镜。
在美版的《吞食天地》里,所有角色全部变成了让欧洲人闻风丧胆的蒙古人。关羽改名叫Portor(拔都可汗,元太祖成吉思汗的孙子)、张飞改名叫Kassar(哈萨尔,元太祖成吉思汗之弟)、赵云改名叫Subutai(苏不台,成吉思汗的“四獒”之一。),最让人啼笑皆非的是,最终Boss吕布的名字是TEMUJIN KHAN(成吉思汗)。这样一改,原本是一个国家的战争却变成了家庭里的内斗,而且连辈分都乱了套,真不知道该如何吐槽才好。
同样是出自日系厂商的三国题材游戏,《真·三国无双》也没能逃脱改名的命运,美版的《三国无双》被译做《Dynasty Warriors(天朝勇士)》。这里眼尖的小盆宇可能发现了,小编少写了一个“真”字。由于光荣在《真·三国无双》前发售了一款名为《三国无双》的格斗游戏,,而当《真·三国无双》发售后,光荣也就直接偷懒,在《Dynasty Warriors》之后加了数字直接发售。这也是为什么美版的《真·三国无双》永远比日版多一代的原因。
老外既然连大名鼎鼎的《三国》都不知道,要让他们熟知日本战国史就更是天方夜谭了。那《战国BASARA》想要在国外闯出些名堂该怎么办呢?CAPCOM的工作人员大开脑洞,想到《鬼泣(Devil May Cry)》不是在欧美卖的很爽吗?《战国BASARA》也是鬼泣团队参与制作啊!何不把《战国BASARA》宣传成《鬼泣》的兄弟作品呢?于是,美版《战国BASARA》就以《Devil Kings》(连字体都和鬼泣一样)之名的“和风幻想动作游戏”上市了。《Devil Kings》的名字用了相当长一段时间,直到2009年TV动画版《战国BASARA》开播并在国外获得一定知名度后,新作《战国BASARA》才得以沿用本名。
虽然欧美人民不懂三国也不懂日本战国,但是欧美却是个超级英雄盛行的国家。无论是超人、蝙蝠侠、钢铁侠还是蜘蛛侠,超级英雄大抵都是“XXMAN”的命名方式。这又难住了CAPCOM的工作人员。旗下的洛克人(Rockman)该怎么办呢?“Rockman”,为什么他的能力不是操纵岩石而是biubiubiu开枪呢?正是因为这样的原因,洛克人的美版被改为了《Megaman》。不过,对于洛克人最值得吐槽的并不在名字上面,而是洛克人由可爱小男孩变身成穿着难看的紧身衣,肚腩曲线暴露无遗的变态大叔。直到3代,美版的形象才恢复了热血少年的模样。
0