汉化小组——新天地王牌军



  确切地说,汉化小组在新天地并不是一个独立的部门,他们隶属于技术部。小组中包括专职英日翻译、程序员以及技术支持人员。这里专门介绍他们的原因在于新天地最受玩家好评的作品几乎全部是他们的杰作。

 
 “汉化小组全家福”

  王牌军战绩:
  1.blade Runner 《银翼杀手》中文版
  2.Commandos: Behind Enemy Lines《盟军敢死队:深入敌后》简体/繁体中文版
  3.Commandos: Beyond the Call of Duty《盟军敢死队:使命召唤》简体/繁体中文版
  4.Magic & Mayhem 《魔法师传奇》简体中文版和日文版
  5.Rollercoaster Tycoon《过山车大亨》简体中文版
  6.Silver《银色幻想》简体中文版
  7. Railroad Tycoon 2《铁路大亨2》简体/繁体中文版
  8. Railroad Tycoon 2: The Second Century《铁路大亨2: 二十一世纪》简体中文版
  9. Age of Wonders 《奇迹时代》简体中文版
  10. Soulbringer 《灵魂使者》简体/繁体中文版
  11. Planescape:Torment 《异域惊魂曲》简体中文版



  看见这个在午休时也忙着接玩家咨询电话的家伙了吗?他就是“王牌军”的“军长”、汉化小组的负责人马晓伟。他参与了新天地的几乎所有汉化游戏软件工作。《盟军敢死队》队员那些希奇古怪的外号能在中国公之于众,或许就是他泄的密。 马晓伟是个典型的北京人,说话的语气总是随随便便,好象满不在乎的样子,偏偏吐字还又快又含糊,好象嘴里含着个热茄子似的,幸亏记者也是四九城里泡大的,不然要听明白他的话还真有点麻烦。不过,即便如此,我们的交流好象还是有点古怪:因为记者习惯了以书面语做采访,而他的口语化却极其严重,我很怀疑他每次在听我提问的时候是不是琢磨着把我也给"汉化"一把……

  记者:新天地的汉化质量在业内一向口碑甚好,你们有没有一种自己的汉化风格?

  马:简单点儿说就是让玩家看明白的同时,争取保证游戏原有的那种整体"感觉"。比如说我们习惯在游戏人物对话的同时打出准确的中文字幕,就好象你看大片似的。实际上我们曾经想过把游戏的语音也全部汉化过来,但后来发现效果未见得好。

  记者:那工作量是不是会加大很多?
  马:那倒不是。
  首先,你未必能找到很专业很合适的配音人员;另外,两种语言之间本身的差别就摆在这呢,他原来那种语言强调的某种感情换成中文可能就表达不出来了,就没那个味儿了。看《BRAVE HEART》,华莱士最后喊那一嗓子要是硬把"FREEDOM"换成"自由",你肯定觉得不舒服,都是一个道理。
  不过,在保持原有风格的同时,我们对于汉化本身品质的要求是很高的。我们这个小组可以说实力很强吧,从《银翼杀手》到现在,可以说汉化的每一个产品都是很不错的。

  记者:汉化一个软件的过程本身是一个二度创作的过程?
  马:可以这么说吧。汉化的基本工作是翻译,但你要想做好一个汉化,绝对不是简单地照字面翻译过来就可以的,现在很多游戏都有很强的背景性,游戏中的语言或者注解往往在这个特殊的背景下有特殊的含义,你就得在做汉化的过程中把大量精力投入到对这种游戏背景的理解中去。不然,翻译可能就得出大问题。象当初我们做《盟军》翻译的时候,对二战相关资料的研究下了很大工夫,搞清楚它历史进程、他的武器系统--这没办法,玩家里高手多着呢,可能有的人对二战特熟悉,到时候一看你的武器"哦?对不上号。"那不就露怯了?
  这真挺麻烦的,我再给你举一个例子。原来我们做《铁路大亨》,那是美国本土的一个游戏,里头好多地名什么的,都是专有名词。你查字典?根本查不到!后来我们那个翻译跑北图,去查专业工具书,后来才搞掂了。

  记者:那你们汉化一个游戏一般要花多长时间啊?
  马:我说了嘛,汉化里最花时间的就是文字,要是一普通游戏,一两个月就完事了,要是文字量特别大那只就能看翻译了。

  说完,他又露出了他那招牌式的“北京人”的笑容……

新天地互动】  【新天地客服论坛